Frutto fresco di carambola

Tradotto da Monica Manicardi Nei primi anni, Filomena annotava in spagnolo in un quaderno e con un traduttore inglese-spagnolo che traduceva la lista da comprare al supermercato, tutto per il cibo kosher. Nella sua nativa Sibaná, El Asintal, Retalhuleu, Guatemala, non ha mai sentito parlare della religione ebraica e tanto meno del cibo kosher, è stato a Chicago nel suo primo lavoro che ha scoperto quel mondo di cibi e rituali così strani. All’inizio le sembravano vizi dei gringos, come quello degli evangelici con i loro altoparlanti  a tutto volume nel loro villaggio nelle domeniche di culto e una grande quantità…

Continuar leyendo…

Le chemin de Victorina 

Traduit par Bernard Tornare Lorsque Victorina accepte, elle est déjà juchée sur une chambre à air qui traverse les eaux du Rio Grande, les cris des autres migrants la ramènent à la raison. Quelle heure était-il ? Peut-être était-il 1 ou 2 heures du matin, mais comment savoir si le ciel était couvert, peut-être était-il vers 3 heures du matin, l’heure où les coqs chantent dans son Honduras natal. Ni le froid de l’époque, ni l’eau glacée n’ont étourdi ses sens autant que le choc de voir tant de familles terrifiées, ne sachant pas nager, essayer de traverser la rivière. Il…

Continuar leyendo…

Carambola Punch

Translated by Marvin Najarro At the beginning, Filomena used to write down in Spanish the list of groceries to shop at the super market, which she had translated with the help of an English-Spanish translator; everything was for kosher food. In her native Sibaná, El Asintal, Retalhuleu, Guatemala, she never heard about the Jewish religion, let alone kosher food. It was in Chicago, where she discovered that world of strange food and rituals. At first, it all seemed like gringo tricks to her, as the evangelicals with their loudspeakers blaring on Sunday worship in her village, or the bunch of…

Continuar leyendo…

Au petit matin sur le verglas

Traduit par Bernard Tornare Ce jour-là, elle a nettoyé deux maisons. La dernière a pris plus de temps que d’habitude parce que ses employeurs iraniens fêtaient Noël, un Noël retardé qu’ils célèbrent le 7 janvier dans le calendrier julien, comme le lui a expliqué la propriétaire de la maison à de nombreuses reprises lorsque, au milieu de la vaisselle, elle est apparue pour lui raconter des histoires sur son pays et ses ancêtres. Tomasina la laisse toujours parler sans cesser de passer la serpillière, elle comprend à peine l’anglais.  Lorsqu’elle est arrivée, elle a trouvé la maison sens dessus dessous. Bien…

Continuar leyendo…