Skip to content
Crónicas de una inquilina
Crónicas de una inquilina

  • INICIO
  • Pubblicazioni in Italiano
  • Publicações em Portugues
  • English Posts
  • Textes en français
  • ACERCA DE LA AUTORA
  • CONTACTO
  • LIBROS PUBLICADOS
  • PINTURAS
  • RELIQUIAS DE ARBITRAJE
Crónicas de una inquilina

Les jours de pluie

Posted on 24 de agosto de 20239 de enero de 2024 By Ilka Oliva-Corado

Traduit par Bernard Tornare

Au journal télévisé, on annonce de la pluie pour toute la journée. Román éteint la télévision et essaie de dormir. Il a mal aux genoux et aux mains, la journée de demain sera longue, fatigante et humide.

Son travail d’homme à tout faire au supermarché coréen l’épuise vraiment. Entre pousser les chariots que les clients laissent traîner sur le parking, balayer et laver le sol, nettoyer les toilettes, ramasser les déchets de la cafétéria, de la charcuterie, de la poissonnerie, de la boucherie. Mais aussi vider les poubelles intérieures et extérieures destinées aux clients. Roman est déjà épuisé et il est à peine à la moitié de sa journée. 

Pour lui, peu importe le temps qu’il fait, qu’il fasse trop chaud, qu’il neige ou qu’il pleuve, il doit pousser les chariots et les mettre en ordre dans l’entrée pour que les clients puissent les trouver à portée de main. Parfois, ses doigts et ses orteils s’engourdissent, son salaire ne lui permet pas d’acheter des chaussures pour les climats extrêmes comme celui de l’hiver. De plus, il porte des gants de laine qui ne l’aident pas beaucoup dans le froid.  L’hiver à Chicago n’est pas comme dans son village natal de Trinidad de Copán, à Copán, au Honduras. Dans son village, l’hiver est synonyme de pluie qui fait grossir les montagnes et déborder les rivières. Son pays lui manque énormément, mais pas la violence et la pauvreté dont il s’est enfui. 

Il vit aux États-Unis depuis vingt-cinq ans, n’a pas de papiers, ne parle pas anglais. Il a traversé le désert de Sonora à cinquante-cinq ans, n’a pas payé un passeur et est parti en faisant du stop auprès de camionneurs qui l’ont emmené jusqu’à Sonora. Dans quelques mois, il aura quatre-vingt-un ans. Chaque jour, il cherche dans les poubelles des supermarchés de la nourriture en bon état à rapporter chez lui. Ce qu’il gagne en douze heures de travail suffit à peine à payer les factures et le loyer de la cave qu’ils louent. Sa nourriture et celle de sa compagne Lucila sortent de ces boîtes à ordures.  

Lucila, soixante-quinze ans, mexicaine, également sans papiers, se déplace dans le petit sous-sol en fauteuil roulant, car elle a été amputée d’une jambe à cause du diabète. Cependant, elle prépare chaque jour la nourriture que Román emportera au travail pour le déjeuner.  L’après-midi, elle arrange les bouquets de fleurs qui décorent le salon, des fleurs que Román choisit soigneusement et nettoie après les avoir ramassées dans les poubelles. 

Bientôt l’hiver arrivera, les maux de dents et les rhumatismes articulaires feront pleurer Román de tristesse et de désespoir en poussant les chariots, une douleur qu’il ne peut exprimer que par des signes à Lucila, qui ne sait pas comment, mais qui le comprend, même si aucun d’entre eux ne connaît le langage des signes. 

Román mâchera des clous de girofle pour soulager son mal de dents et s’enduira d’alcool camphré fermenté avec des feuilles de rue, comme il le faisait dans son village natal de Trinidad de Copán, à Copán, au Honduras, pour les jours de pluie.

Si vous allez partager ce texte sur un autre portail ou réseau social, veuillez inclure l’URL de la source d’information : https://cronicasdeunainquilina.com

Ilka Oliva-Corado @ilkaolivacorado

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Francés Relatos

Navegación de entradas

Previous post
Next post

Related Posts

El entrenador de mi cuadra.

Posted on 19 de diciembre de 201323 de abril de 2018

Fueron tantas las ocasiones en las que salió a defenderme de los patojos hasta que yo opté por utilizar los puños. Lo recuerdo con sus piernas rollizas, velludas, siempre en pantaloneta y playera, con el balón de fútbol pegado al pie. Así en las tardes después de misa, a misa…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Bonbons à la cardamome

Posted on 21 de julio de 202521 de julio de 2025

Traduit par Bernard Tornare Elle est à l’étang en train de laver les vêtements de toute la famille depuis quatre heures du matin ; certaines sont arrivées dès trois heures, chacune accompagnée d’une petite lampe pour s’éclairer un peu dans la grande obscurité au milieu des arbres du village. Elles ont…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Semitas para calmar el alma

Posted on 25 de marzo de 20219 de enero de 2024

Abuela y hablando de Comapa, ¿usted sabe cómo se hacen las semitas?, le pregunté a mi abuela después de 17 años en la diáspora, que hasta yo me sorprendí. ¿Cómo es posible, negra?, me dije, que no le hayás preguntado antes la receta de las semitas a tu abuela. Mi…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Deja un comentarioCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Search

Ilka Editorial

Autora

Antología Luz de faro

Categorías

  • Alemán
  • Arte
  • Artículos
  • Audio
  • Entrevista
  • Fotografías
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Las Insurrectas
  • Pinturas y dibujos
  • Poesía
  • Portugués
  • Presentación
  • Relatos
  • Sueco
  • Uncategorized
  • Video

Entradas recientes

  • Fleur de pito
  • Flor de pito
  • Camagua Beans
  • Fagioli camagua
  • Haricot camagua 
  • Feijão maduro
  • Frijol camagua
  • Atol de Poleada

Facebook

Facebook

Archivos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Suscripción al newsletter

Sígueme

  • Instagram
  • Facebook
  • X
©2025 Crónicas de una inquilina | WordPress Theme by SuperbThemes
%d