I Guatemala finns det många dödsfall

LatiCes översättare: Orsola Lazzarin Det kan vara en pandemi, en storm, hård vind en torka, det spelar ingen roll, allt används som förevändning av staten för att plundra och ytterligare skada de utestängda. Inte heller spelar det någon roll vilken regering som är i tjänst, det finns ingen stor skillnad mellan den ena dockan och den andra, dessa skurkar som lyckas sitta i fåtöljen kommer bara för att stjäla för hand och skryta med privilegierna makt och straffrihet. Guatemala är ett land dödligt sårat av tyrann, medelmåttiga och förrädiska söner. I Guatemala har höjden ingen gräns, slipsen slutar aldrig att…

Continuar leyendo…

Glädjen som folken med självaktning känner

LatiCes översättare: Hugo Klappenbach Den stunden kommer att folken tröttnar på maktmissbruket och orättvisorna. Upprörda, strävar de efter friheten och demokratin. Vissa folk gör det senare än andra eftersom vart och ett gör sin egen process och smider sin egen historia. Men om de lyckas med att enas kan de även lyckas med att de ansvariga för sådana oförrätter inte undkommer sitt straff och besegra all form av diktatur. Förvisso är det dessa segrar sällsynta men just därför är sådana folkuppvaknande vackra som en blommig äng som inger hopp och väcker glädje hos folk. Att enas förutsätter sunt förnuft och…

Continuar leyendo…

Guatemala med det eviga missbruket av ursprungsfolk

Översättning av tidningen Latice Guatemala är ett land med en evig ojämlikhet och rasism som finns tom. i kaffesocker. Landet av svältande klassister. I det Guatemala som flyter över med poesi och minne i inhemska kvinnors huipiles (översättningsnot: huipil är en slags utsmyckad blus som är typisk för inhemska dräkter), och av tusenårigt arbete på sina händer och ryggar är det mestiser som är ansvariga för social utestängning därför att de alltid har trott sig vara överlägsna vad gäller etnicitet och social klass. I detta Guatemala massakreras och försvinner ursprungsfolket. I detta Guatemala finns kollektiv glömska, regeringsmissbruk, avskogning, miljöförstörelse, påtvingad…

Continuar leyendo…

Det tomrum som lämnas av en nödvändigarbetare

LatiCes översättare: Stella Moreno Kommer du ihåg herren som arbetade där? Säger mannen som placerar sallader och örter på hyllan. Han är på en lastpall av lådor med is, i ena handen, håller han en liten spade och med den andra pekar på platsen där frön och choklad är. Vi pratade i några minuter. Igår gick jag för att handla min mat i veckan och jag blev inte alls förvånad över att hitta flera människor som redan går överallt utan deras mask. Trots att staten ännu inte är fullt aktiv finns det en regerings order att bära munskydd när man…

Continuar leyendo…

Den sociala upplösningen som vi är

LatiCes översättare: Orsola Lazzarin Många gånger pratar vi från överlägsenhet och privilegiets ställning om socialt upplösning. Vår åsikt är gjord av stereotyper eftersom vi tror att orsakerna till sådan nedbrytning är de som växer i kloakerna, de obetydliga, de sociala utstötta. Sedan ser vi den tonårig som vi själva har marginaliserat som skyldig. Den tonårig som vi själva har nekat ett annat liv och som vi tvingat till att stjäla en mobiltelefon, en portfölj eller bil ser vi som skyldig. Vi börjar med att säga att tonåringarna kommer från dysfunktionella familjer, som om våra familjer inte vore dysfunktionella. Vi anklagar dem…

Continuar leyendo…

Giammattei: en brottsling och en terrorist

LatiCes översättare: Emil Duberg Föreställ er att en nyvald president öppnar munnen vid sitt installationstal och likt en diktator ropar han till medborgarna att han kommer att deklarera att landets barn och ungdomar är terrorister och han ber medborgarna att acceptera honom. Detta är inte fiktion utan det är det som försiggår i Guatemala. Emellertid är president Giammatteis historia inte mycket att hänga i julgranen jämfört med människors liv i Guatemala – ett land där allt händer men folk inte ens blir upprörda, eftersom de har förlikat sig med det osannolika i den magiska realismens naturlighet i Latinamerikas stora gårdar.…

Continuar leyendo…

Lidandet av att vara haitisk eller ättling till haitier i Dominikanska republiken

Ilka Oliva CoradoCrónicas de una inquilinaLatiCes översättare: Jessika Tobar Två brödraländer med afroättlingar i och med det stora antalet slavar som togs dit av kungarikena Frankrike och Spanien samt av holländska kapare och britter under fem århundraden. Två länder som delar en ö i mitten av havet, med samma samhällsstruktur och den minsta skillnaden mellan språk: i Dominikanska republiken talar man spanska och i Haiti talar man creole. Båda länderna är fattiga, invaderade, överfallna och domineras av maffian som har lett regeringarna i årtionden. Oligarkier som reproducerar hat, rasism och utestängande för sin egen bekvämlighet. Dem förtrycker och utvisar folk.…

Continuar leyendo…