Ayote en miel

Traduit par Bernard Tornare Milvia a été donnée à douze ans à un homme de trente-six ans qui s’était déjà séparé trois fois et avait au total sept enfants. On savait très bien qu’il battait les femmes avec lesquelles il avait vécu et que, lorsqu’il se lassait d’elles, il s’en allait simplement sans jamais revenir, abandonnant les mères et leurs enfants dans l’oubli le plus total. Client habituel du bar Rojo, le seul de la commune, il buvait sans jour ni horaire fixes, mais cela n’importait pas au père de Milvia, car le futur gendre l’invitait aux cutos [1] quand il le croisait…

Continuar leyendo…

Ayote en rapadura

A Milvia la entregaron a los doce años a un hombre de treinta seis que ya se había separado tres veces y tenía en total siete hijos. Era bien sabido que golpeaba a las mujeres con las que convivió y que cuando se cansaba de ellas solamente se iba y no volvía más, dejando a las madres y a sus hijos en el olvido total. Cliente habitual del bar Rojo, el único en el municipio. Sus borracheras no tenían ni día ni horario, pero eso al padre de Milvia no le importó porque el futuro yerno lo invitaba a los…

Continuar leyendo…

Loroco Tamalitos 

Translated by Marvin Najarro News about the aproaching winter storm prompted people to rush to the supermarkets to stock up on essentials. Lupita was no exception. She bought the usual staples: vegetables for her salads, rice and two pounds of beef ribs, as soup is a must on stormy days. She also bought bread because she could no drink coffee without it. The other day she made lentil soup with spinach, as well as tortitas de carne (meat patties) with watercress. She does not like the way chard looks, dull and with wilted leaves, and she does not feel like to cook…

Continuar leyendo…

Tamalitos de loroco

Tradotto da Monica Manicardi L’annuncio della tempesta invernale fece in modo che  la gente corresse al supermercato per fare scorte. Lupita non faceva eccezione. Comprò il solito: le verdure per le insalate, riso, due chili di costine perché il brodo non poteva mancare nei giorni di tempesta, pane dolce perché non poteva bere il caffè senza il suo pezzo di pane accanto. L’altro giorno preparò una zuppa di lenticchie con spinaci e anche pancake di carne con berro, non le piace come appare la bietola  in questo posto, opaca e con le foglie appassite, non le fa venire voglia di cucinarla così. Perché…

Continuar leyendo…

Tamalinhos de loroco

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul O anúncio da tormenta invernal fez que a gente correra aos supermercados a abastecer-se, Lupita não foi a excepção. Comprou o habitual, suas verduras para suas saladas, arroz, duas libras de costela porque o caldo não pode faltar nos dias de tormenta, pão doce porque não poderia tomar café sem seu pedaço de pão ao lado. O outro dia fez sopa de lentilha con espinafre e também tortinhas de carne con agrião, não lhe gosta como se vê a acelga em esse lugar, apagada e suas folhas murchas, não lhe dão ganas de…

Continuar leyendo…

Tamalitos de loroco¹

Traduit par Bernard Tornare L’annonce de la tempête hivernale fit courir tout le monde dans les supermarchés pour faire des provisions, et Lupita ne fit pas exception. Elle acheta comme d’habitude ses légumes pour les salades, du riz, deux livres de côtes — car un bon bouillon est indispensable les jours de tempête —, et du pain sucré, parce qu’elle ne pourrait pas prendre son café sans un morceau de pain à côté. L’autre jour, elle avait préparé une soupe de lentilles aux épinards et aussi des galettes de viande au cresson. La bette de ce magasin, elle ne l’aimait pas…

Continuar leyendo…

Tamalitos de loroco

El anuncio de la tormenta invernal hizo que la gente corriera a los supermercados a abastecerse, Lupita no fue la excepción. Compró lo habitual, sus verduras para sus ensaladas, arroz, dos libras de costilla porque el caldo no puede faltar en los días de tormenta, pan dulce porque no podría tomar café sin su pedazo de pan al lado. El otro día hizo sopa de lentejas con espinaca y también tortitas de carne con berro, no le gusta cómo luce la acelga en ese lugar, apagada y sus hojas marchitas, no le dan ganas de cocinarla así. Porque para ella…

Continuar leyendo…