Tortilla di loroco

Tradotto da Monica Manicardi La gallina murusha dalle piume arricciate, le tornava in mente nei sogni. La vide correre terrorizzata con il branco alla ricerca delle foglie di cavolo che aveva appena gettato in giardino per farle mangiare. La chiamò Murushona, appena nacque. Sua nonna Tiba le regalò due uova della sua gallina inglese, una gallina in miniatura con piume arricciate, che Emelda mise accanto agli altri quando una delle galline della casa rimase. Durante le tre settimane di incubazione fu attenta alla nascita dei piccoli e fu una festa quando i suoi due pulcini si schiusero. Ma pochi giorni dopo uno…

Continuar leyendo…

A Cup of Freshly Ground Coffee

Translated by Marvin Najarro Lena opens the bag and takes out what she thinks is the last piece of champurrada (traditional Guatemalan cooky), but to her surprise, a handful of smaller pieces are mixing in with the pozolero (crumbs). Astonished, she closes her eyes and looks inside the bag again, it looks like a big hollow. Urgently, she closes her eyes again, wishing not to find the big hollow when she opens them again, but it is still there, motionless. By then, Lena has fallen into a state of stupor, like when she first saw the red earth of Salamá.…

Continuar leyendo…

Tortillas au loroco

Traduit par Bernard Tornare La poule murusha [1] s’est à nouveau invitée dans ses rêves. Elle l’a vue courir affolée avec les autres poules, cherchant les feuilles de chou qu’elle venait de leur jeter dans la cour pour qu’elles mangent. Elle l’avait appelée Murushona depuis que la petite poulette était née. Sa grand-mère Tiba lui avait offert deux œufs de sa poule anglaise, une miniature aux plumes bouclées, qu’Emelda avait placés avec les autres lorsqu’une des poules de la maison s’était mise à couver. Pendant les trois semaines d’incubation, elle resta attentive à la naissance des poussins, et ce fut une véritable fête…

Continuar leyendo…

Tortillas de loroco 

La gallina murusha[1] se le atravesó de nuevo en los sueños. La vio corriendo despavorida junto a la bandada buscando las hojas de repollo que les acaba de tirar en el patio para que coman. La nombró Murushona, desde que la pollita nació. Su abuela Tiba le regaló dos huevos de su gallina inglesa, una miniatura de gallina con las plumas colochas[2], mismos que Emelda puso junto a los otros cuando una de las gallinas de la casa se quedó. Durante las tres semanas de incubación estuvo atenta al nacimiento de las crías y fue todo un festejo cuando sus dos…

Continuar leyendo…

Une tasse de café fraîchement moulu

Traduit par Bernard Tornare Lena ouvre le sac et prend ce qu’elle croit être le dernier morceau de champurrada [1], mais à sa grande surprise, une poignée de petits morceaux se mêle au fond de café moulu. Stupéfaite, elle ferme les yeux et regarde à nouveau à l’intérieur du sac : cela ressemble à un profond ravin. Affolée, elle referme les yeux, espérant qu’en les rouvrant elle ne retrouvera pas cette grande cavité, mais elle est là, immobile. À cet instant, Lena est plongée dans un état de stupeur, comme la première fois où elle a vu la terre rouge de Salamá.…

Continuar leyendo…

Una taza de café recién molido

Lena abre la bolsa y toma el que piensa que es el último pedazo de champurrada[1] pero, para su sorpresa un puñado de pedazos más pequeños se revuelve con el pozolero. Asombrada cierra los ojos y vuelve a mirar dentro de la bolsa, aquello parece un gran guindo. Con urgencia otra vez cierra los ojos deseando que al abrirlos no encuentre de nuevo la gran hondonada, pero ahí está, inamovible, para entonces Lena ha entrado en un estado de estupor  como la primera vez que vio la tierra roja de Salamá. Algo la sacude, su respiración cambia de ritmo y siente como…

Continuar leyendo…

Ayote En Rapadura: Panela Acorn Squash

Translated by Marvin Najarro Milvia was just twelve years old when she was handed over to a thirty-six-year-old man who had already lived with three different women and fathered seven children. It was common knowledge that he beat the women he had lived with, and that when he grew tired of them, he would simply leave and never come back, abandoning the mothers and their children. He was a regular at Rojo bar, the only bar in town. His drinking sessions could happen at any time, but this was of no importance to Milvia’s father because his future son-in-law would…

Continuar leyendo…