Through The Heart’s Eyes

Translated by Katrina Hassan Last month she got fake eyelashes and dyed her hair platinum blonde, even though she knew she couldn’t hide her mestizo roots. She spent a ton of money on a perm. She saved money for five months in order to curl the straight hair that she inherited from her ancestors. If she could change her oak bark colored skin she would change it for a lighter tone. In reality Milagros would like to look like a Russian or a Polish woman. She likes that skin tone, the slim and tall physique.  She doesn’t want to look…

Continuar leyendo…

The apple orchard

Translated by Marvin Najarro The fiesta de quinceañera of her eldest daughter will be celebrated in the night; the excitement has not let her to sleep a wink for the last week. Macarena worked overtime for a year to save money for the fiesta expenses. By video calls she was able to follow the preparations, from family meetings where grandparents, uncles and aunts, nieces and nephews, and close friends were present to the last details in which she had the last word. Macarena wants her daughter’s fiesta to be remembered throughout the town. It is the way she found to embrace her daughter tightly in her…

Continuar leyendo…

Il campo di mele

Tradotto da Monica Manicardi Di notte festeggeranno il quindicesimo compleanno della loro figlia maggiore, l’emozione non le ha permesso di chiudere gli occhi nell’ultima settimana. Macarena ha fatto gli straordinari per un anno per potersi adeguare alle spese della festa. In video chiamata è stata presente durante tutto il percorso, dall’incontro di pianificazione familiare in cui erano presenti i nonni, gli  zii, i nipoti e gli amici intimi, fino agli ultimi adeguamenti in cui ha avuto l’ultima parola. Macarena vuole che la festa di sua figlia sia ricordata in tutta la città, è l’unico modo per poterla abbracciare il più forte…

Continuar leyendo…

La herida de la ausencia

Se levanta, prepara el café y abre la pequeña ventana de su habitación, de golpe entra el aire frío del otoño que le tulle los huesos, jamás pensó que octubre pudiera ser tan frío, si su natal Cabañas, Zacapa, Guatemala es un horno todo el año.  A Lindomar le brota de los poros constantemente la añoranza por su tierra y su familia apenas está cumpliendo un año de haber llegado a Estados Unidos, la herida está fresca.  Los ha llorado todos los días con sus noches, nunca imaginó que alguien pudiera llorar tanto por extrañar y que la melancolía se sintiera…

Continuar leyendo…

La cena

Tradotto da Monica Manicardi Fidelio si ferma e si riposa accanto al carretto dei gelati, le piante dei piedi sono piene di vesciche, le sue scarpe hanno appena le suole. Ha percorso gran parte della città dalle sette del mattino, presto sarà notte. Non è  stata una bella giornata, non è riuscito a  vendere nemmeno un terzo della merce, così passano i giorni  quando inizia l’autunno e il tempo cambia all’improvviso. Non avrebbe mai  immaginato che il nord fosse stato così, spingere un carretto dei gelati dalla primavera all’autunno e implorare di acquistare il prodotto, come supplicava nella sua nativa Iguala de la Independencia,…

Continuar leyendo…

Simona’s Trip

Translated by Katrina Hassan At twelve o’clock sharp an alarm goes off to signal it is lunchtime. The workers have half an hour to eat and get back to work. Simona has been working at this place for 20 years. She started off as a cleaner and in 4 years she moved up to kitchen assistant. In the beginning she was chopping up tons of onions. Now she is preparing gourmet foods that are sold in the well to do supermarkets.  Originally from the neighbourhood of Los Apante’s, Juayúa, El Salvador, Simona went to the United States to escape stigma.…

Continuar leyendo…

Il viaggio  di Simona

Tradotto da Monica Manicardi A mezzogiorno in punto suona la sveglia, è l’ora di pranzo, gli operai hanno mezz’ora per mangiare e tornare al lavoro. Simona lavora in quel posto da vent’anni, ha iniziato come addetta alla manutenzione e dopo quattro anni è stata promossa assistente di cucina, dal taglio delle cipolle per le carni all’inizio fino ultimamente alla preparazione  di pasti gourmet che distribuiscono nei supermercati in zone esclusive. Originaria del cantone di Los Apantes, Juayúa, Sonsonate, El Salvador, Simona è emigrata negli Stati Uniti per sfuggire ai pregiudizi, voleva solo vivere in un luogo dove non sarebbe stata insultata…

Continuar leyendo…

Gli occhi del cuore

Tradotto da Monica Manicardi Afferra la scopa e il manico della paletta e inizia a cercare immondizia da raccogliere, appena inizia la terza giornata di lavoro e Milagros cade dal sonno. Si è truccata con cosmetici in polvere, si è lavata con la lozione ed è entrata a malapena nell’uniforme stretta sui fianchi, indossa uno stivale a tacco medio, anche se non è necessario come parte dell’uniforme da lavoro, ma vuole apparire un po’ più alta. Il mese scorso si è messa le ciglia finte e si è tinta i capelli di un biondo brillante, anche se sa che non…

Continuar leyendo…