Publicación de la antología Luz de faro

Quiero compartirles de la publicación de la antología Luz de faro, una recopilación de mis 10 poemarios. Publicación a cargo de Editorial Cultura, que es la editorial del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala.  Agradecerle a Nora Murillo Estrada, quien era directora de la editorial en ese momento, por haber limpiado el zacatal para darle paso a mi poesía en Guatemala, un acto revolucionario, de dignidad y resistencia publicar a las personas del pueblo, pueblo. En mi caso le puso hilo al barrilete siendo nada más y nada menos que una antología. Con esto abriendo de par en par…

Continuar leyendo…

Bibita alla rosa della Giamaica

Tradotto da Monica Manicardi In altri tempi avrei comprato le guayabas nel villaggio ognuna  per dieci len (un centesimo), guayabas  delle dimensioni di una mano, ma invece queste guayabas piccoline fanno più male che piacere, molto costosi come tutto, al giorno d’oggi anche l’aria che respiri è costosa, riflette Toña, vedendo come aggiusta il suo stipendio fino all’ultimo centesimo. Ha voglia di  una bevanda  di rosa della Giamaica,  i sacchetti da un chilo si trovano sempre sugli scaffali sottostanti dove si trovano i fagiolini e le barbabietole. Anche se va sempre dritta alla commissione, oggi Toña vuole passeggiare per i corridoi del supermercato e rinunciare…

Continuar leyendo…

Boisson à la fleur d’hibiscus

Traduit par Bernard Tornare Autrefois, elle aurait acheté les goyaves au village, dix len [1,2 euro] chacune, de grosses goyaves superbes de la taille de sa main. Mais à la place, ces goyaves rabougries font plus pitié qu’envie, hors de prix comme tout le reste ; de nos jours, même l’air qu’on respire coûte cher, réfléchit Toña, en voyant comment elle gère son salaire en utilisant ses sous. Elle a envie d’une boisson à la fleur d’hibiscus ; les sachets de deux livres se trouvent toujours sur les étagères du bas, là où sont les haricots verts et les betteraves. Même si elle…

Continuar leyendo…

Fresco de rosa de Jamaica

En otros tiempos las guayabas las hubiera comprado en la aldea a diez len[1] cada una, guayabonas galanas del tamaño de su mano, pero en cambio esas guayabas churucas[2] dan más lástima que gusto, carísimas como todo, hoy en día hasta el aire que se respira sale caro, reflexiona Toña, viendo cómo ajusta su salario estirando los centavos.   Tiene ganas de fresco de rosa de Jamaica, las bolsas de dos libras siempre las encuentra en los estantes de abajo en donde están los ejotes y las remolachas. Aunque siempre va directo al mandado, hoy Toña tiene ganas de caminar en los corredores…

Continuar leyendo…

Fruit Smoothie 

Translated by Marvin Najarro Tanita always craved a fruit smoothie, which was an unattainable dream during her childhood. The blenders were those things they talked about in the radio commercials when people tuned in to Porfirio Cadenas, “El Ojo de Vidrio”. Tanita remembers how exciting it was to listen to the rain falling on the radio, the thunders shaking the tin roof of the house, and the sound of the horse’s hooves walking on the cobblestones, clip-clop, clip-clop, clip…. She imagined that all that happened in a remote village, and her mind wandered among the main roads, the red guava trees and the…

Continuar leyendo…