Ayote en miel

Traduit par Bernard Tornare Milvia a été donnée à douze ans à un homme de trente-six ans qui s’était déjà séparé trois fois et avait au total sept enfants. On savait très bien qu’il battait les femmes avec lesquelles il avait vécu et que, lorsqu’il se lassait d’elles, il s’en allait simplement sans jamais revenir, abandonnant les mères et leurs enfants dans l’oubli le plus total. Client habituel du bar Rojo, le seul de la commune, il buvait sans jour ni horaire fixes, mais cela n’importait pas au père de Milvia, car le futur gendre l’invitait aux cutos [1] quand il le croisait…

Continuar leyendo…

Ayote en rapadura

A Milvia la entregaron a los doce años a un hombre de treinta seis que ya se había separado tres veces y tenía en total siete hijos. Era bien sabido que golpeaba a las mujeres con las que convivió y que cuando se cansaba de ellas solamente se iba y no volvía más, dejando a las madres y a sus hijos en el olvido total. Cliente habitual del bar Rojo, el único en el municipio. Sus borracheras no tenían ni día ni horario, pero eso al padre de Milvia no le importó porque el futuro yerno lo invitaba a los…

Continuar leyendo…

Loroco Tamalitos 

Translated by Marvin Najarro News about the aproaching winter storm prompted people to rush to the supermarkets to stock up on essentials. Lupita was no exception. She bought the usual staples: vegetables for her salads, rice and two pounds of beef ribs, as soup is a must on stormy days. She also bought bread because she could no drink coffee without it. The other day she made lentil soup with spinach, as well as tortitas de carne (meat patties) with watercress. She does not like the way chard looks, dull and with wilted leaves, and she does not feel like to cook…

Continuar leyendo…

Tamalitos de loroco

Tradotto da Monica Manicardi L’annuncio della tempesta invernale fece in modo che  la gente corresse al supermercato per fare scorte. Lupita non faceva eccezione. Comprò il solito: le verdure per le insalate, riso, due chili di costine perché il brodo non poteva mancare nei giorni di tempesta, pane dolce perché non poteva bere il caffè senza il suo pezzo di pane accanto. L’altro giorno preparò una zuppa di lenticchie con spinaci e anche pancake di carne con berro, non le piace come appare la bietola  in questo posto, opaca e con le foglie appassite, non le fa venire voglia di cucinarla così. Perché…

Continuar leyendo…

Arte|Pinturas

De la serie Mamá África. Un oryx, galán, en un día hermoso de la sabana reverdeciendo con el color de la esperanza. Óleo sobre lienzo, 30 x 60 cm. Te amo, Mamá África. Si usted va a compartir este texto en otro portal o red social, por favor colocar la fuente de información URL: https://cronicasdeunainquilina.com Ilka Oliva-Corado. 01 de marzo de 2026. Estados Unidos. 

Continuar leyendo…