Con mi cume

Es habitual que converse con mis pinturas que son mis crías, con ellas convivo, son mi compañía y forman parte de mi día a día y de mi entorno. Me despido de ellas cuando me voy a trabajar y las saludo cuando regreso, les digo lo hermosas que están, sí, que cada día lucen más hermosas. A veces en las noches, enciendo una vela, quemo incienso y me sirvo una copa de vino, entonces las observo a contraluz y me enamoro más de ellas. Los obreros hemos crecido viendo hacia el suelo y con la consigna que quien levante la…

Continuar leyendo…

Guatemala: el silencio que mata

Generacionalmente nos han dicho, desde tiempos post dictaduras que en boca cerrada no entran moscas, de ahí que nos colguemos y seamos tan descarados, porque no se trata del miedo por lo que vivieron nuestros abuelos en las dictaduras, sino de voltear a ver hacia otro lugar cuando la violencia la viven los pueblos originarios que siempre han sido vistos como los mozos al servicio de los mestizos urbanos. Los más apaleados, los empobrecidos, los explotados hasta reventarles el cuero, los asesinados en masa.  Si hay gente que ha sido violentada en la historia latinoamericana son los pueblos originarios, que…

Continuar leyendo…

En entrevista con Jorge Gestoso, para Notables, en Telesur

Comparto el enlace de la entrevista que me realizó Jorge Gestoso el día de hoy, para el programa Notables, de Telesur. Crean en ustedes mismos, siempre, aunque tengan todo en contra y todas las puertas se les cierren. Que quienes tienen que verlos los verán, aunque estén debajo de las piedras. Un honor ser entrevistada por el gran Jorge Gestoso en el canal creado por mi querido Niño Arañero.

Continuar leyendo…

The Herders We Have Become

Translated  by Katrina Hassan In Guatemala, the land where racists, xenophobes, homophobes, corrupt, and classists abound. To be black is worse than to be indigenous. Blacks are at the bottom of the social classes and also in the human rights department. Nobody wants to have a black friend, employer or teacher, wife and or kids. As unbelievable as it seems, the native people who have also been exploited and excluded, they want nothing to do with the black people.  Oh, the irony! In Guatemala, black people are only good for one thing. Everyone is dying to have a black lover, but…

Continuar leyendo…

“Humanistas” criticam EUA, mas se calam sobre situação dos negros na América Latina

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Na Guatemala, por exemplo, um pequeno curral onde pululam racistas, classistas, xenófobos, homofóbicos e corruptos, ser negro é pior que ser indígena; o negro está no último lugar não só das classes sociais, também dos direitos humanos. Ninguém quer ter um amigo negro, um empregador negro, um docente negro, uma esposa negra, filhos negros. E embora pareça incrível porque os povos indígenas também foram explorados e excluídos, eles tampouco querem relacionar-se com os negros. Isso seria impensável!  Os negros só servem para uma coisa, morrem por ter um amante negro, mas jamais…

Continuar leyendo…

Perché siamo mandriani

Tradotto da Monica Manicardi In Guatemala, ad esempio, un  piccolo pascolo dove pullulano  razzisti, classisti, xenofobi, omofobi e corrotti, essere nero è peggio che essere indigeno, il nero è all’ultimo posto non solo nelle classi sociali, ma anche nei diritti umani. Nessuno vuole avere un amico nero, un datore di lavoro nero, un insegnante nero, una moglie nera, figli neri. E anche se sembra incredibile perché anche le popolazioni indigene sono state sfruttate ed escluse, nemmeno loro vogliono relazionarsi con i neri, sarebbe la fine! I neri  solo servono  per una cosa, muoiono per avere un amante nero, ma non avranno mai una moglie…

Continuar leyendo…

Porque arrieros somos…

En Guatemala, por ejemplo, un pequeño potrero donde pululan racistas, clasistas, xenófobos, homofóbicos y corruptos, ser negro es peor que ser indígena, el negro está en el último lugar no sólo de las clases sociales, también de los derechos humanos. Nadie quiere tener un amigo negro, un empleador negro, un docente negro, una esposa negra, hijos negros. Y aunque parezca increíble porque los pueblos indígenas también han sido explotados y excluidos, estos tampoco quieren relacionarse con los negros, no jodan, ¡sería el acabose!  Los negros solo sirven para una cosa, mueren por tener un amante negro, pero jamás tendrían una…

Continuar leyendo…

É preciso muita coragem para deixar a pátria que nos obriga a emigrar

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Depois da cerca a pátria se converte em saudade perene. Sabem-no os indocumentados mais do que ninguém. Converte-se nessa carta velha de papel rasgado por tanto dobrar e desdobrar. Está na lembrança dos dias de chuva, da plantação crescendo, das flores frescas ou do aroma do café torrado em panela de barro. A névoa da terra que se deixou ao outro lado da cerca atravessa as fronteiras e se infiltra pelas frestas das janelas dos arranha-céus onde trabalham limpando os banheiros e os pisos as gerações que tiveram que emigrar porque na…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva Corado: Meu legado para as meninas da periferia é resistir através da escrita e da arte

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Minha expressão escrita nasceu da minha inexpressão verbal. Nunca pude comunicar-me com os humanos, dentro de mim habitam mundos e vulcões em erupção, mas por fora são icebergs, a própria rudeza. Tenho dificuldade em aproximar-me das pessoas; não sou tímida, pelo contrário sou atrevida, tenho facilidade de palavra graças à minha Alma Mater, o mercado onde cresci vendendo sorvetes, essa experiência me ensinou a sair adiante e a buscar-me a vida ao trote, a vergonha não serve para a sobrevivência; então, graças àqueles anos tratando de sair à passagem dos comensais para…

Continuar leyendo…