Pomegranate Molasses

Translated by Marvin Najarro He wakes up, looks at the clock, it is twenty-two past four in the morning. He hugs the sheets and stretches out on his bed; he gets up and boils water to make coffee. He brushes his teeth, and while the water is boiling, Cecilio looks out of the window; a pitch-black darkness on the other side, soon to give way to dawn, reminds him of the last days of summer. Soon it will be time to put away the summer clothes and begin to air the winter ones, which he will keep in bags, and…

Continuar leyendo…

Geleia de romã

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Desperta, observa o relógio, são quatro e vinte e dois da madrugada. Abraça os lençóis e se estira na cama, levanta-se e põe a água para ferver para o café. Escova os dentes e enquanto a água ferve, Cecilio se assoma à janela, do outro lado uma escuridão espessa, que logo dará passo ao amanhecer, lhe recorda que são os últimos dias do verão.   Logo terá que guardar a roupa de verão e começar a ventilar a de inverno que ao terminar a estação guardará um sacos plásticos e para que não tenham…

Continuar leyendo…

Melassa di melograno

Tradotto da Monica Manicardi Si sveglia, guarda l’orologio, sono le quattro e ventidue del mattino. Abbraccia le lenzuola e si allunga sul letto, si alza e fa bollire l’acqua per il caffè. Si lava i denti e mentre l’acqua bolle, Cecilio si affaccia alla finestra, dall’altra parte un fitta oscurità che presto lascerà il posto all’alba gli ricorda che questi sono gli ultimi giorni d’estate. Presto gli toccherà  mettere via i suoi vestiti estivi e iniziare ad arieggiare i suoi vestiti invernali che a fine stagione conserverà in sacchetti di plastica e per non sentire l’odore del chiuso mette dei rametti…

Continuar leyendo…

Mélasse de grenade

Traduit par Bernard Tornare Cecilio se réveille, regarde l’horloge, il est quatre heures vingt-deux du matin. Il étreint les draps et s’étire dans le lit, se lève et met l’eau à bouillir pour le café. Il se brosse les dents et pendant que l’eau bout, il se penche à la fenêtre. De l’autre côté, une obscurité épaisse qui laissera bientôt place à l’aube lui rappelle que ce sont les derniers jours de l’été. Bientôt, il devra ranger les vêtements d’été et commencer à aérer ceux d’hiver qu’il rangera dans des sacs en plastique à la fin de la saison. Pour éviter qu’ils…

Continuar leyendo…

Melaza de granada

Despierta, observa el reloj, son las cuatro y veintidós de la madrugada.  Abraza las sábanas y se estira en la cama, se levanta y pone a hervir el agua para el café. Se cepilla los dientes y mientras el agua hierve Cecilio se asoma a la ventana, del otro lado una oscurana espesa que pronto dará paso al amanecer le recuerda que son los últimos días del verano.  Pronto le tocará guardar la ropa de verano y comenzar a orear la del invierno que al terminar la estación guardará en bolsas plásticas y para que no agarre el olor del letargo…

Continuar leyendo…