La famiglia tradizionale come imposizione

Tradotto da Monica Monicardi

Dall’inizio dei tempi, il sistema patriarcale ci ha imposto persino il modo in cui dobbiamo camminare o sederci, tutto in rispetto al ruolo di genere e non parliamo di comportamenti perché derivano dalle categorie che dipendono dagli stereotipi e dai pregiudizi; che derivano dall’educazione o meglio, da asini come siamo optiamo per farla propria per convenienza.

Non c’è niente di più imposto in questa vita e che ci crea molto danno come società come il modello   patriarcale che è maschilista e misogino. Madre potenziale, dicono nei saluti del giorno della Madre a donne che non hanno figli, come se tutte le donne solo perché semplicemente sono donne devono convertirsi in madre sì o sì. Questa donna è già stata usata, non vale, dicono quando si sa che una donna sola ha avuto relazioni sessuali prima del matrimonio. E l’uomo? E’ un gallo fra le donne che ha nella sua lista. Ma qui c’è un dettaglio, cosa succede con l’uomo che si distingue dalla media? Di sicuro è omosessuale, pederasta e tanti altri appellativi che diventano normali in una società che ha fatto del disprezzo, dell’insulto e la violenza una forma di vita.

Sigue leyendo

El norte, la emigración inminente

El norte no siempre es Estados Unidos, el norte, para los migrantes y desplazados es un lugar lejano al que van en busca de la utopía. Obligados por las circunstancias, esas circunstancias tienen responsables: un Estado inoperante, un sistema avasallador por tradición y una sociedad inhumana e insensible.

Emigran forzadamente del pueblo a la capital o a otro país y les cambia la vida, desde que ponen un pie afuera de sus nidos, jamás desde  ese instante volverán a ser los mismos. Algo se rompe, algo tan valioso e íntimo que es imposible reconstruir y recuperar. Se esfuma y nos parte en dos: un antes y un después; regresa de cuando en cuando en los suspiros tardíos de la nostalgia. Y como los recuerdos: no se puede tocar.

Sigue leyendo

The Traditional Family as an Imposition

Translated by Marvin Najarro 

Since the beginning the patriarchal system has imposed upon us the way we should walk or sit, everything regarding the role of gender, not to mention behaviors since they come in categories according to stereotypes and prejudices; by upbringing patterns or because we as grownups chose to register them to our own convenience.

In this life there is nothing more damaging than the sexist and misogynist patriarchal pattern which has been exacted upon us as a society. Potential mother, proclaim the Mother’s Day greetings to women who do not have children, as if all women, by the simple fact of their gender, should become mothers no matter what. When it is known that a single woman had sex before marriage, they say, that woman is of ill repute, not worthy. And the man? He’s a big shot -the more women he has on his list. But here there is a detail, what about the man who is different from the average? Surely he is a fagot, a queer, a pretty boy, and an endless number of epithets which are regarded as normal in a society which has made of disrespect, insult and violence a way of life.

Sigue leyendo

A família tradicional como imposição

Tradução do  Revista Diálogos do Sul

Desde o princípio dos dias, o sistema patriarcal nos impôs até a forma como devemos andar ou sentar, tudo a respeito do papel de gênero e sem falar de comportamentos, que vêm por categorias dependendo dos estereótipos e preconceitos; que vêm por padrões de criação ou que nós, até mesmo antes de aprender a falar optamos por patenteá-los como próprios ou convenientes.

Não há nada mais imposto nesta vida e que nos faça mais mal como sociedade que o padrão patriarcal que é machista e misógino. Mãe em potencial, dizem as saudações do Dia da Mãe às mulheres que não têm filhos, como se todas as mulheres pelo simples fato de seu gênero devem converter-se em mães, sim ou sim. Essa mulher já está gasta, não vale, dizem quando se sabe que uma mulher solteira teve relações sexuais antes do casamento. E o homem? É mais macho quanto mais mulheres tiver em sua lista. Mas há um detalhe: o que acontece com o homem que é diferente da média? Seguramente será maricas, puto, viado, e um sem fim de apelativos que são visto como normais em uma sociedade que fez do desrespeito, do insulto e da violência uma forma de vida.

Sigue leyendo

La familia tradicional como imposición

Desde el inicio de los días, el sistema patriarcal nos ha impuesto hasta la forma en la que debemos caminar o sentarnos, todo respecto al rol de género y no hablemos de comportamientos porque vienen por categorías dependiendo los estereotipos y los prejuicios; que vienen por patrones de crianza o bien, nosotros ya mulones optamos por patentarlos como propios a conveniencia.

No hay nada más impuesto en esta vida y que nos haga más daño como sociedad que el patrón patriarcal que es machista y misógino. Madre en potencia, dicen los saludos del Día de la Madre a mujeres que no tienen hijos, como si todas las mujeres por el simple hecho de su género deben convertirse en madres sí o sí. Esa mujer ya está jugada, no vale, dicen cuando se sabe que una mujer soltera tuvo relaciones sexuales antes del matrimonio. ¿Y el hombre? Es gallo entre más mujeres tenga en su lista. Pero aquí va un detalle, ¿qué pasa con el hombre que es distinto a la media? De seguro es maricón, puto, puñal, y un sin fin de apelativos que se ven como normales en una sociedad que a hecho del irrespeto, del insulto y la violencia una forma de vida.

Se dice que la mujer divorciada pico quiere, igual la mamá soltera, que por andar de puta lo que se sacó: una su panza. Y a estas mujeres las vamos catalogando con nuestros estereotipos torpes, las desvalorizamos como seres humanos y por género ya no valen como otras que sí cumplen con los lineamientos de los patrones patriarcales; ya sea por conveniencia personal o por temor: por temor contamos los extremos, cuando están siendo violentadas para que aparenten en una sociedad que vive en una burbuja. Muchas de ellas terminan desaparecidas o asesinadas.

Sigue leyendo

Foto. Comapa, mi pueblo natal

Mis amores, tengo que compartirles esta foto.

A los 15 años por fin mi Nanoj me dejó ir a conocer mi pueblo natal, no lo había hecho antes porque decía que a los únicos dos buses que salían de Comapa para la cabecera departamental y para la capital, los asaltaban los cuatreros en la madrugada, y abusaban de todas las mujeres. Cuando llegaron más buses y cambiaron los horarios y empezaron a salir durante el día, entonces me dejó ir a ver dónde dejé el ombligo.

Para mí fue un descubrimiento que me cambió la vida y que  profundizó aún más mi amor por la tierra de mis abuelos maternos, de mis tías y mi Nanoj. Mi pueblo natal. La conocía por historias que contaban mi mamá, mis tías y mis abuelos, la conocía por la forma en que nos estaban criando, porque podremos haber sido criadas en el capital, pero con raíz de Jutiapa en todo sentido, desde el hablado hasta la forma de comer.

Sigue leyendo

¡Logré mi cinturón negro en Taekwondo!

 

Con el Grand Master Kim el día de la ceremonia de entrega del cinturón negro.

Mis amores,  hace unos meses les compartía  que estaba estudiando Taekwondo gracias a una beca que me  otorgó el Grand Master Kim, en su academia. Yo llevaba a clases al  niño que cuido en mi trabajo de niñera, y el Grand Master una tarde cuando lo saludé en coreano  cuando entró a la sala de espera, se asombró de la reverencia que le hice siendo yo de otro  país y no  de Corea y tampoco siendo alumna de su academia.

Sigue leyendo

Mães por causa de um estupro

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade

A esta hora em qualquer esquina, bar, canto, casa e matagal da América Latina, estão estuprando uma menina, adolescente e mulher, nos próximos cinco minutos serão mais dezenas de abusadas, ao meio dia serão centenas e ao pôr do sol, milhares. Destas, a maioria será maltratada, muitas assassinadas em crimes de ódio, algumas desaparecerão e jamais de saberá delas, possivelmente morram nos infernos do tráfico de pessoas; e de outras aparecerão seus corpos desmembrados em qualquer rua, em um saco de lixo ou de batatas. Dessas meninas, adolescentes e mulheres violentadas, centenas ficarão grávidas.

 Serão obrigadas a parir, a parir filhos da maior dor de suas vidas, filhos do ultraje, da violência, do deboche a sua dignidade. Uma sociedade carente de sensibilidade as obrigará a parir, um estado patriarcal e machista as obrigará a parir, o silêncio dos justos as obrigará a parir. Serão mães.

Sigue leyendo

Mothers as a result of rape

Translated by Marvin Najarro

At this time in any street, bar, corner, home and brushwood of Latin America, a girl, a teenager and a woman is being raped, in the next five minutes dozens more will be abused, by noon will be hundreds and by the evening, thousands . Most of them will be beaten, many murdered in hate crimes, some will disappear and nothing will ever be known about them, possibly they will die in the hells of human trafficking, and of others their bodies will appear dismembered in any street, in a garbage bag or a sack. Of those girls, adolescents and women who have been raped, hundreds will become pregnant.

Sigue leyendo

Madri a seguito di una violazione

Tradotto da Monica Monicardi

In questo momento in qualsiasi via, bar, angolo, casa e foresta in America Latina, stanno violentando una bambina, un adolescente, una donna, nei prossimi cinque minuti saranno dozzine in più ad essere violentate, a mezzogiorno saranno cento e ad arrivare a sera, mille. Di loro la maggioranza saranno picchiate, molte assassinate in crimini di odio, alcune scompariranno e non si saprà mai nulla di loro, probabilmente moriranno nell’inferno del traffico di persone; e altre, apparirà il loro corpo smembrato in qualunque via, in un sacchetto della spazzatura o in un sacco. Di queste bambine, adolescenti e donne violentate, cento rimarranno incinte.

Sigue leyendo

Madres a consecuencia de una violación

A esta hora en cualquier calle, bar, rincón, casa y montarral de Latinoamérica, están violando a una niña, adolescente y mujer, en los próximos cinco minutos serán docenas más de abusadas, al medio día serán cientos y al llegar la noche, miles. De ellas la mayoría serán golpeadas, muchas asesinadas en crímenes de odio, algunas desaparecerán y jamás se sabrá de ellas, posiblemente mueran en los infiernos de la trata de personas; y de otras aparecerán sus cuerpos desmembrados en cualquier calle, en una bolsa de basura o un costal. De esas niñas, adolescentes y mujeres violentadas, cientos quedarán embarazadas.

Sigue leyendo

Buitres carroñeros contra Venezuela

No nos alcanzará la vida ni la historia del tiempo, para arrepentirnos como latinoamericanos si dejamos que los buitres carroñeros despedacen a Venezuela.

La ofensiva contra la Revolución del Niño Arañero se ha instalado con pie firme, a la estocada por la espalda se unen medios de comunicación de carácter corporativo, columnistas, periodistas de radio y televisión, artistas, deportistas y cuanto mequetrefe sienta que apuñalando por la espalda puede obtener beneficio personal de caer la Revolución Bolivariana.

Sigue leyendo

“Transgredidas”, testemunhos de sobreviventes da violência de gênero

 

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade

Transgredidas é um dos livros que mais me custaram escrever, me doeu, chorei e o senti em carne viva, porque são relatos de testemunhos e histórias de crianças, adolescentes e mulheres que sofreram abuso sexual, seja no caminho de imigração aos Estados Unidos ou vítimas de maus-tratos de pessoas com finalidade de explorá-las sexualmente.

Sigue leyendo

Transgredidas, testimonianze di sopravvissute della violenza di genere

Tradotto da Monica Monicardi

Transgredidas è uno dei libri che più mi è costato scrivere, mi ha fatto male, ho pianto e l’ho sentito in carne viva, perché sono narrazioni di testimonianze e storie di bambine, adolescenti e donne che hanno sofferto abusi sessuali, sia nel loro percorso come migranti senza documenti verso gli Stati Uniti, sia come vittime di traffico di persone con fine di sfruttamento sessuale.

Abusate dai famigliari o da sconosciuti, non per la loro origine, non per la  loro classe sociale, ma per essere donne di una società che non rispetta e non da valore alla donna per il suo genere, in una società che  la inaridisce, queste sono storie accadute in varie parti del mondo perché l’abuso verso il genere femminile non ha età, colore, religione né nazionalità.

Sigue leyendo

Ilka Oliva Corado: The office of maid

Mis amores, hoy les quiero compartir que mi relato “El oficio de sirvienta” fue publicado en el Reino Unido. Dejo aquí la traducción al inglés y el enlace al portal donde lo publicaron. Fue una grata sorpresa.

Traducido por Freedom Anarchist Media 

The author, who grew up selling ice-cream on the streets of Peronia city, Guatemala, before crossing to the US as an undocumented migrant, writes on the life of the maid.

Lately human rights defenders have called us “domestic workers,” to lessen the blow, but things should be called by their name: We are servants, our job is to serve.

Sigue leyendo

La reseña de Transgredidas, en la Universidad de Jacksonville, Florida

Mis amores, les quiero compartir esta alegría, la reseña o presentación que escribí sobre mi  nuevo libro, Transgredidas, ha sido publicada en la sección literaria en español, de la Universidad de  Jacksonville, Florida, Estados Unidos.

Ni es mis más remotos sueños me imaginé algo así.

Aquí les dejo el enlace por si desean verlo. 

Gracias, Jorge Majfud, (escritor uruguayo, docente en esa universidad) por esta puerta que abre a mis letras y a estos testimonios en una universidad de Estados Unidos. Gracias en nombre de Transgredidas.

Dedicado con amor, a los parias, a los vendedores de mercado, a los  inmigrantes indocumentados, a mi natal Comapa y a mi gran amor, Ciudad Peronia. 

Ilka.

Transgressed, Testimonies of Survivors of Gender Violence

Translated by Marvin Najarro

Transgressed (Transgredidas), has been one of the most difficult books for me to write, it has hurt me, I have cried and I have felt it in flesh and blood, because it is the accounts of testimonies and stories of girls, adolescents and women who have suffered sexual abuse, either as undocumented migrants in their way to the United States, or as victims of human trafficking for sexual exploitation purposes.

Abused by relatives and strangers, not because of their origin or their social class, but because they are women in a society that disrespects and devalues women by its gender, in a society that cripples and wither her, these are stories that occurred in different parts of the world, given that the abuse towards the female gender has no age, color, religion or nationality.

Sigue leyendo

Den viktiga värdigheten i det ecuadorianska samhället

LatiCes översättare: Jessica Martebo

Ecuador. I Ecuador kallas rörelsen skapad av Correa för ‘Revolución Ciudadana’ (medborgarrevolutionen), den progressiva presidenten som har återgett landet sin värdighet, sitt historiska minne och drömmen.

I dessa stunder av glädje och fest i Latinamerika till följd av seger för ‘Alianza País’ (politiskt parti), är det viktigt att komma ihåg att allt i nutida historia började med en dröm hos ett ‘Niño Arañero’, som sålde papaya-godis på gatorna i sitt hemland Venezuela; jag ser tillbaka på hans ursprung eftersom att vi är formade av historiska minnen och identitet. Barn som Chávez föds en gång var femtionde år och vandrar på jorden för att göra avtryck i samhällens historia.

Sigue leyendo

¿Y usted, fue a manifestar los sábados de ir broncearse en el 2015?

Le pregunto a usted guatemalteco de doble moral, ¿fue a manifestar los sábados de ir a broncearse? ¿Apoyó las manifestaciones masivas, en las plazas en el 2015? ¿Fue de los que se devanaba y lanzaba bocanadas para que le tomaran la foto del recuerdo? ¿Usted sintió cólera e indignación, que lo hicieron ir a manifestar? ¿Usted fue de los que gritaban que con su generación se habían equivocado? ¿Usted era de los que gritaban que landivarianos y sancarlistas eran pueblo? ¡Pero patadas en el culo!

¿Fue usted uno de los que apoyó el llamado a paro general en los últimos días de las manifestaciones? ¿Usted, guatemalteco de doble moral, acaso llevó carteles, banderas, panderetas, redoblantes, sartenes, chinchines y cuanto cachivache para llamar la atención en las manifestaciones? ¿Fue usted de los que se paraba catrín por si de guasa salía en una de las tantas fotos que fueron publicadas en los medios de comunicación y sentirse héroe por un día?

Sigue leyendo

Una y otra vez

Te amo,

te repito constantemente

con necedad  y hambre

con sed y delirio.

 

Te amo,

con urgencia y fascinación

todos los días a todas horas

como amo la lluvia y la niebla

y la dulce miel de los cerezos.

 

Te amo,

con mirada inquieta de niña traviesa

con rebeldía de flor de asfalto

con la locura de las cabras sueltas,

en el zacatal.

Sigue leyendo