Camagua Beans

Translated by Marvin Najarro Clemencia bought frijol camagua, ripening beans.She was looking for sweet peppers and onions, but the beans in nía Maria’s basket tried hard to catch her attention. First, they stood on their heads, jumped, raised their hands and danced, but Clemencia was too busy looking for the healthiest peppers. The frijol camagua did not give up and deployed their last tool, they belly flopped over the bundles of siete montes, seven herbs, they knew it was the only way to catch the attention of the distracted woman. With five peppers in the bag, Clemencia looked for the onions, but like a thick…

Continuar leyendo…

Fagioli camagua

Tradotto da Monica Manicardi Clemencia comprò i fagioli di camagua (fagiolo che comincia a maturare nel baccello),  si stava dirigendo verso  i peperoni dolci e le cipolle, ma le sono capitate davanti  i fagioli dal cesto di Nìa Maria, la signora Maria. Prima si fermò a testa in giù, saltò, alzò le mani e danzò, ma Clemencia si divertiva a cercare i peperoncini più belli. Il camagua non si arrese e usò la sua ultima possibilità, si gettò a pancia in giù sui mazzetti di erbe dei sette monti, sapendo che era l’unico modo per catturare l’attenzione dei distratti. Con cinque peperoncini nel…

Continuar leyendo…

Haricot camagua 

Traduit par Bernard Tornare Clemencia n’était pas venue pour ça, mais elle repartit avec du haricot camagua (1). Elle était au marché pour acheter des poivrons doux et des oignons lorsque les haricots, du panier de nía (2) María, croisèrent son chemin. Pour attirer son regard, ils firent les fous : ils se mirent sur la tête, sautèrent, levèrent les mains et dansèrent. Mais Clemencia, distraite, était occupée à choisir les plus beaux poivrons. Le camagua ne se découragea pas. Pour sa dernière tentative, il se jeta à plat ventre sur des bouquets d’herbes siete montes (3). Il savait que c’était le seul moyen de capter l’attention de…

Continuar leyendo…

Feijão maduro

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Clemencia comprou feijão maduro, ia por chiles doces e cebolas, mas o feijão lhe saiu ao passo desde a cesta da senhora Maria. Primeiro parou de cabeça para baixo, levantou as mãos e dançou,  mas Clemencia estava entretida buscando os chiles mais atrativos . O feijão não se deu por vencido e utilizou sua última ferramenta, se lançou de barriga sobre os maços de sete montes, sabia que era a única forma de chamar a atenção da despistada. Com cinco chiles na sacola, Clemencia procurou as cebolas, mas como um montão espesso de fim…

Continuar leyendo…

Frijol camagua

Clemencia compró frijol camagua[1], iba por chiles dulces y cebollas, pero el frijol le salió al paso desde el canasto de nía[2] María. Primero se paró de cabeza, saltó, levantó las manos y bailó, pero Clemencia estaba entretenida buscando los chiles más galanes. El camagua no se dio por vencido y utilizó su última herramienta, se lanzó de panzazo sobre los manojos de siente montes, sabía que era la única forma de captar la atención de la despistada.  Con cinco chiles en la bolsa, Clemencia buscó las cebollas, pero como un montarral espeso de finales de invierno, aparecieron frente a ella…

Continuar leyendo…

Atol de Poleada

Translated by Marvin Najarro The rain started around four in the afternoon and it has not stopped since. Fausta put herself in the hands of god, lit a candle to El Señor de Esquipulas and tucks her six pollitos, children, into bed with the poncho she bought in installments from a vendor who comes every Thursday from Momostenango, ajenando, hawking, pillowcases, sheets, ponchos, blankets, and traditional tablecloths. He always comes with his teenage son, and they travel around the town and villages with their wares a mecapal. Fausta let them to warm their tortillas over the embers under the comal. They carried their tortillas in a morral, which theyslung…

Continuar leyendo…