Feijão maduro

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Clemencia comprou feijão maduro, ia por chiles doces e cebolas, mas o feijão lhe saiu ao passo desde a cesta da senhora Maria. Primeiro parou de cabeça para baixo, levantou as mãos e dançou,  mas Clemencia estava entretida buscando os chiles mais atrativos . O feijão não se deu por vencido e utilizou sua última ferramenta, se lançou de barriga sobre os maços de sete montes, sabia que era a única forma de chamar a atenção da despistada. Com cinco chiles na sacola, Clemencia procurou as cebolas, mas como um montão espesso de fim…

Continuar leyendo…

Frijol camagua

Clemencia compró frijol camagua[1], iba por chiles dulces y cebollas, pero el frijol le salió al paso desde el canasto de nía[2] María. Primero se paró de cabeza, saltó, levantó las manos y bailó, pero Clemencia estaba entretenida buscando los chiles más galanes. El camagua no se dio por vencido y utilizó su última herramienta, se lanzó de panzazo sobre los manojos de siente montes, sabía que era la única forma de captar la atención de la despistada.  Con cinco chiles en la bolsa, Clemencia buscó las cebollas, pero como un montarral espeso de finales de invierno, aparecieron frente a ella…

Continuar leyendo…

Atol de Poleada

Translated by Marvin Najarro The rain started around four in the afternoon and it has not stopped since. Fausta put herself in the hands of god, lit a candle to El Señor de Esquipulas and tucks her six pollitos, children, into bed with the poncho she bought in installments from a vendor who comes every Thursday from Momostenango, ajenando, hawking, pillowcases, sheets, ponchos, blankets, and traditional tablecloths. He always comes with his teenage son, and they travel around the town and villages with their wares a mecapal. Fausta let them to warm their tortillas over the embers under the comal. They carried their tortillas in a morral, which theyslung…

Continuar leyendo…

Atol de poleada

Tradotto da Monica Manicardi Ha iniziato a piovere verso le quattro del pomeriggio e non ha smesso un secondo. Fausta si affida e accende una candela al Signore di Esquipulas e infila i suoi sei figli nel letto con il poncio che ha comprato da un venditore strillone che arriva ogni giovedì da Momostenango, con  federe, lenzuola, poncio e tovaglie tipiche. Arriva sempre con suo figlio adolescente e vanno in giro per la città e i villaggi vendendo i prodotti con il   mecapal  (cintura con due corde alle estremità che serve a portare un carico sulla schiena, mettendo parte della cintura sulla fronte…

Continuar leyendo…

Atol de poleada

Traduit par Bernard Tornare Il a commencé à pleuvoir vers quatre heures de l’après-midi et pas une seconde cela n’a cessé. Fausta se confie au Seigneur d’Esquipulas, lui allume un cierge et borde ses six poussins dans le lit avec le poncho qu’elle a acheté à crédit auprès d’un marchand qui vient chaque jeudi de Momostenango pour proposer à la criée des housses d’oreillers, draps, ponchos et nappes traditionnelles. Il vient toujours accompagné de son fils adolescent, et ensemble, ils parcourent le bourg et les hameaux, les ventes attachées sur le dos au moyen du mecapal [1]. Fausta les laissait réchauffer…

Continuar leyendo…

Mingau de soro de leite com farinha

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Começou a chover as quatro da tarde e não parou nem um segundo. Fausta se encomenda, acendo uma vela ao Senhor de Esquipulas e abriga a seus seis filhos na cama com o poncho eu lhe comprou à prestação  a um vendedor que chega todas as quintas-feiras desde Momostenango apregoando fronhas para os travesseiros, lençóis, ponchos e toalhas típicas. Sempre chega com seu filho adolescente e andam toda a cidade e os aldeias com suas vendas a prazo.  Fausta lhes dava onde esquentar as tortilhas na quentura da panela, eles as levavam em um…

Continuar leyendo…