Muchas gracias, Bienal del Sur, pueblos en resistencia, Venezuela 2021

En el marco de clausura de la Bienal del Sur, pueblos en resistencia 2021, que se realizó en Venezuela, los artistas participantes nos comenzamos a despedir por medio de un video. Yo quiero agradecer al Ministerio de Cultura de Venezuela y a quienes organizaron la Bienal, por haberle dado la oportunidad a mi pintura en tan grande evento. Me siento muy honrada por este espacio de expresión y por ser tomada en cuenta en esta actividad. Y con alegría en mi corazón y mucho agradecimiento, porque gracias a un niño que creció vendiendo dulces de papaya en las calles, los…

Continuar leyendo…

Dos veranos: el anglosajón y el indocumentado. ¿De cuál querés?

«El viento sigue soplando con su autoritaria fuerza en ésta ciudad. (Raro sería que no fuera irreverente). Es un día típico de verano, treinta y cuatro grados centígrados, la humedad te hace sudar, te desespera por instantes, pero es tan mínimo el tiempo de calor que la gente trata de aprovechar al máximo los pocos días de éste clima, mirás desfilar entre el tráfico de las calles infinidad de carros descapotables, los deportivos con sus conductores coquetos, de cabello cano, los aventureros vestidos de color negro, (la mayoría) en sus lujosas motos Harley-Davidson. Los pantalones capri (o capris), las pantalonetas…

Continuar leyendo…

Hating Cuba Just for the Sake of It

Translated by  Marvin Najarro We, the generation of amnesia, the useless herd of children who grew up in Latin American post-dictatorship, were left with nothing but the bagasse. They took the books away from us, the musical education, art classes, and physical education. All at once we were left with no school yard, they left us without desks, ceilings, and finally without schools; in these countries plundered by mobs of ungrateful sons who dared to spit out the bowels where they came out. And then one day, they left us without a home.  Consequently, thirsty, we absorbed the gall of betrayal…

Continuar leyendo…

Uno debe ver su obra, con amor

Uno debe ver su obra que son sus intentos, con sorpresa, con orgullo, con amor, con reverencia y amarla y amarla, porque nace de lo más íntimo del alma y porque nos expone desnudos, como niños en pampa. Si usted va a compartir este texto en otro portal o red social, por favor colocar la fuente de información URL: https://cronicasdeunainquilina.com Ilka Oliva Corado. @ilkaolivacorado 22 de noviembre de 2021. 

Continuar leyendo…

Reflexo de seu governo, Guatemala se tornou um país corrompido desde o alicerce até o telhado

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Como se fosse pouco viver com um Narco-Estado, que violenta com polícia e exército, por ar, mar e terra e que impõe toque de recolher e estado de sítio às populações originárias que lutam defendendo suas terras e os recursos naturais das empresas mineiras estrangeiras que chegam para roubar as estranhas das montanhas; e que no processo realizam ecocídios com a autorização desses bandos criminosos que da poltrona do governo que, além do mais, é corrupto, racista, misógino, homofóbico e sumamente machista e patriarcal, a população guatemalteca violenta a si mesma.  Um…

Continuar leyendo…

A chegada da aurora na vida de quem sempre confrontou o sistema: não tem sido fácil, mas sigo

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Os últimos três anos do curso primário, a hora de recreio eu passei com orelhas de burro, olhando para a parede na diretoria do colégio. Foi meu castigo em absolutamente todos os recreios, não houve um só que eu pudesse desfrutar. Sempre desejei mais, ansiei mais do que minhas circunstâncias de vida permitiram, sempre sonhei com a liberdade e a equidade desde pequena. Então fui uma menina tremenda, que saiu da norma, cheia de energia, que acreditava ser uma cabrita a mais da manada que pastoreava que nunca chegou ao rebanho. Nos…

Continuar leyendo…

Algunos de mis poemas en la revista Poesía y Métrica

Tuve la maravillosa oportunidad de compartir algunos de mis poemas en la revista en lengua española, Poesía y Métrica, que es patrocinada por el Centro de Investigaciones Estéticas Latinoamericanas (CIELA), Facultad de Artes de la Universidad de Chile y con la dirección académica de la Universidad Autónoma de Madrid. En este número de noviembre. Muy agradecida con Blanca Izquierdo Abelda, por haberme invitado y haber tomado mi poesía en cuenta. Mis poemas están en la versión PDF de la página 81 a la 87. https://www.poesiaymetrica.com Versión PDF: https://26073874-748b-4eed-af6b-fe7199f08a6e.filesusr.com/ugd/049e90_b6cc0d40609d467a9df7e47c4f0a8fbd.pdf

Continuar leyendo…

La comunidad latina indocumentada en Estados Unidos y su día a día sin derechos laborales y humanos

Tuve la oportunidad de participar en el III Seminario de estudios sobre las comunidades nativas americanas, afrodescendientes y latinas en los Estados Unidos, organizado por Casa de las Américas, Cuba. Mi ponencia se tituló: La comunidad latina indocumentada en Estados Unidos y su día a día sin derechos laborales y humanos. Comparto el enlace de Casa de las Américas. Muy agradecida por esta oportunidad, ha sido un honor. Comparto enlace de Casa de las Américas: http://laventana.casa.cult.cu/index.php/iii-seminario-de-estudios-sobre-las-comunidades-nativas-americanas-afrodescendientes-y-latinas-en-los-estados-unidos/ Si usted va a compartir este texto en otro portal o red social, por favor colocar la fuente de información URL: https://cronicasdeunainquilina.com Ilka Oliva…

Continuar leyendo…

The Break of Dawn

Translated  by Katrina Hassan During the last three years of my elementary school, my days were spent wearing donkey ears during recess time.  I had to face the wall, looking towards the classrooms. I was punished every single recess time, every day, without fail. I didn’t even get to enjoy one day of play. I always wished and yearned for more than my life circumstances could permit. I always dreamed of liberty and equality at a young age. I was a tremendously wild girl that didn’t fit the norm. I was full of energy and thought of myself as part of…

Continuar leyendo…

Guatemala: il silenzio che uccide

Tradotto da Monica Manicardi Da generazioni ci è stato detto, fin dalle post-dittature, che le mosche non entrano nelle bocche chiuse, quindi ci abbandoniamo  e siamo così sfacciati, perché non si tratta della paura di ciò che hanno vissuto i nostri nonni nelle dittature, ma di voltarsi a guardare dall’altra parte quando la violenza la vivono le popolazioni originarie che sono sempre state viste come facchini al servizio dei meticci urbani. I più abbattuti, i poveri, gli sfruttati fino a fargli scoppiare la pelle, quelli uccisi in massa. Se ci sono persone che sono state aggredite nella storia dell’America Latina, sono…

Continuar leyendo…