Escrever, mulheres, escrever

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade As meninas recebem bonecas para aprender desde cedo que o seu lugar na sociedade é dar à luz e cuidar dos filhos; As crianças que são seus filhos, irmãos, netos, sobrinhos, namorados, amantes, colegas, maridos …, qualquer que seja o grau de consangüinidade ou não, mas o seu papel na sociedade é ser mãe em todo o contexto patriarcal, ou seja, ; deixam de existir para servir aos outros. As crianças recebem pistolas e carroças, para que possam pegar a rua e saber que as guerras são o gênero masculino. – Será? – Eles…

Continuar leyendo…

Write, women, write!

Translated  by Katrina Hassan Girls are given dolls so that an early age they learn their place in society. Their place, to give birth and care for children. Children that will eventually become sons, brothers, grandkids, nephews, boyfriends, lovers, companions, husbands.   Whatever the grade of kinship may be, women’s function in society is to be mothers. Mothers in all the patriarchal context; that being, cease to exist just to serve others. Boys are given toy guns and cars, so they can take to the streets. They know that wars are made up of the male gender. Can it be? Very rarely…

Continuar leyendo…

Guatemala de todos los dolores

Es un país hermoso del que se uno enamora a  primera vista, rotundamente bello; de musgos blancos como enredaderas en los pinales, de musgos verdes como alfombras aterciopeladas a la orilla de los riachuelos; riachuelos que busca secar la mano asesina de quien no ama, de quien irrespeta y odia, odia, odia, odia lo bello por natural.   Sus quetzales cantan junto a los jilgueros en los montañas verdes, profundamente verdes que resisten a la contaminación y a la mano asesina del fascista corrupto y mezquino que deshonra   la tierra  que milenariamente se niega a dejar de florecer. ¡Idólatras del poder y la impunidad! …

Continuar leyendo…

Scrivete, donne, scrivete

Tradotto da Monica Manicardi Alle bambine le regalano bambole affinché apprendano da piccole che  il loro posto nella società è quello di partorire e allevare bambini; bambini che saranno i loro figli, fratelli, nipoti, fidanzati, amanti, compagni, sposi…,  qualsiasi sia il grado consanguineo o no, la sua funzione nella società è quello della madre in tutto il contesto patriarcale,  vale a dire; smettere di esistere per servire gli altri. Ai bambini gli regalano pistole e macchinine affinché assaltino la strada e sappiano che il genere maschile è fatto di guerre. -Sarà?- Poche volte gli danno giocattoli senza questo simbolo di genere tanto patriarcale,…

Continuar leyendo…

Mundo de vanaglorias

Vivimos en un mundo de vanaglorias, donde se premia lo más ruin, a quien traiciona, a quien no tiene escrúpulos, a quien pisotea con tal de lograr objetivos propios. En un mundo de farsas, donde lo único real es la burla. Ése es el mundo que creamos y alimentamos todos los días con nuestras acciones o pasividades; dependen éstas de lo que nos convenga según sean los vientos que soplen hacia nuestra burbuja de indiferencia  y egolatría.  Un mundo de irrespeto al otro y a todo ser viviente. Somos sociedades de individuos desechables y peleles. Individuos que han perdido toda integridad,…

Continuar leyendo…

Invierno, presentación de mi nuevo poemario

Invierno, es el primer poemario en el que  estoy fuera de Guatemala completamente y me sitúo en el invierno de las tierras en donde ahora vivo, que no es como el invierno de la Guatemala en donde crecí, que allá es época de lluvias y del reverdecimiento, aquí es la época del frío y de la nieve; la época del letargo y la introspección.   Es también, el primer poemario que no es emocional. Invierno, marca una etapa en mi vida como poeta  y en mi día a día.  Es un poemario corto, de apenas 20 poemas, lo escribí en  el término de una…

Continuar leyendo…

Pequenas mudanças são grandes transformações, mas é preciso força de vontade

Tradução do Beatriz Cannabrava, Diálogos do Sul Necessitamos vontade e uma voz dentro de nós mesmos que esteja nos dizendo: vamos fazer! Em meados da década de noventa em Ciudad Peronia mudou-se para a nossa quadra um casal procedente da Bethânia, outro periferia guatemalteco. Nesse época Ciudad Peronia já estava povoada, tinha ficado para trás o terrenos sem medição e os baldios que circundavam o mercado, o ponto de ônibus, e Gran Mirador, La Surtidora e  La Cuchilla. O seu Luis e sua esposa, chegaram a comprar uma casa que antes pertencia a uma família que se dedicava a estofar móveis,…

Continuar leyendo…

Escribir, mujeres, escribir

A las niñas se les regalan muñecas para que aprendan desde temprana edad a que su lugar en la sociedad es el de  parir y cuidar niños;  niños que serán sus hijos, hermanos, nietos, sobrinos, novios, amantes, compañeros, esposos…, cualquiera que sea el grado de consanguinidad o no,  pero su función en la sociedad es la de ser madre en todo el contexto patriarcal, es decir; dejar de existir para servir a los demás.  A los niños se les regalan pistolas y carritos, para que agarren la calle y sepan que de guerras está hecho el género masculino. -¿Será?- Pocas veces se les…

Continuar leyendo…

Sulla schiena del indocumentato

Tradotto da Monica Manicardi Di tanto in tanto vado a comprare in una panetteria di proprietari arabi che vendono il pane messicano ed hanno dipendenti messicani. Nessuno si immaginerebbe che questi arabi mangino grazie ai latino indocumentati che vivono  negli edifici del villaggio. Arrivano con la loro Mercedes Benz di lusso e si mettono dietro affinché  i clienti  no li vedano entrare, nessuno di loro si avvicina al bancone, la faccia ce la mettono i dipendenti messicani. La maggioranza dei milionari che vivono nei sobborghi del nord della città hanno le loro attività nei quartieri popolari dove vivono gli indocumentati latinoamericani: studi legali,…

Continuar leyendo…

Hayashi Fumiko’s Resistance 

Translated  by Katrina Hassan “If this book influences today’s youth, dragged deep in poverty, in-tranquility, and need, to keep living, there would be nothing that brings me more joy.’’  This is the ending to the preface of  Hayashi Fumiko’s Diary of a Vagabond book written in 1939. Published initially in instalments in 1928 & 1930.  Her diary was written between 1922 and 1927. We shall estimate she was between 18 to 23 years old. This was when pain, misery and social exclusion ripped her skin off in pieces. She went through an infinity of badly paid jobs on her way to being a powerful…

Continuar leyendo…

La resistenza di Hayashi Fumiko

Tradotto da Monica Manicardi “Se questo libro servisse affinché i giovani di oggi, trascinati fino al fondo della povertà, all’inquietudine e delle debolezze, continuino a vivere, non ci sarà niente che mi provochi tanta allegria”. Così chiude  la prefazione del suo libro Diario di una vagabonda, Hayashi Fumiko, nel 1939 (Pubblicato inizialmente a puntate fra il 1928 e 1930). Diario che ha scritto fra il 1922 e il 1927, diciamo fra i 18 e i 23 anni di età, quando la  miseria e il dolore dell’esclusione sociale le strappavano la pelle a brandelli, nel suo andare per innumerevoli lavori sottopagati e nel suo…

Continuar leyendo…