Anywhere in the world 

Translated by  Marvin Najarro The alarm rings insistently, Cheyo turns and look askance at it, tired, he wants to keep sleeping, it has been just three hours since he got home; he has worked all day, he wants to sleep, nothing more, it has been many year since he does not sleep more than four hours, and not because he does not want to, but because he cannot; the pace of work does not allow him that.  The back pains have taken their toll on him, and the toothache torments his head, he can barely chew and every time that…

Continuar leyendo…

Cada vez es menos

Este texto pertenece a la serie Las insurrectas Las únicas veces que Caya de nía Chenta escuchó el sonido de los cascos de los caballos sobre los adoquines fueron las noches haciéndole compañía a la señora de la farmacia cuando sus hijos se iban de viaje a la capital, entonces pedía favor a nía Chenta para que se la prestara para que se quedara a dormir con ella  mientras regresaban, así fue como Caya escuchó el sonido del agua potable recorriendo la tubería de pvc, en esa casa también vio por primera vez un inodoro, una pila y un refrigerador. Una…

Continuar leyendo…

La nostalgia di Hilariòn

Tradotto da Monica Manicardi Ha finito il secondo turno alle tre del pomeriggio, ha lavorato dalle 5 alle 10 del mattino in un negozio di mobili tagliando legna e dalle 11 del mattino alle 3 del pomeriggio il secondo turno, pulendo uffici. Prima di iniziare il  terzo turno dove lavora come aiutante cameriere in un ristorante libanese, si ferma in un supermercato messicano per inviare ogni settimana rimesse di denaro alla sua famiglia a San Sebastián, Retalhuleu, Guatemala; è domenica e lavora come tutti gli altri giorni. Una fila enorme lo aspetta al supermercato, c’è sempre gente che manda soldi a…

Continuar leyendo…

The Little Pine Tree

Translated  by Katrina Hassan The Little Pine Tree became a point of reference for giving directions in my hometown of Ciudad Peronia. “Two blocks from the little pine, up the road from the little pine, down the road from it, the houses in front of it, the houses closest to it, the little pine bus stop or drop off.  The Little Pine or “El Pinito” was a tree that survived the division into lots of our neighborhood back in the late 1980s. When that happened, the plains near the local hamlets of El Calvario, La Ceiba and the residential neighborhood of…

Continuar leyendo…

Em qualquer lugar do mundo

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul O despertador toca uma e outra vez. Cheyo olha de longe, cansado, quer continuar dormindo, há apenas três horas chegou ao seu quarto, trabalhou todo o dia, quer dormir, só dormir, mas há anos que não dorme mais de quatro horas e não porque não queira, mas porque não pode, o ritmo do trabalho não o permite.  As dores nas costas incomodam e a dor de dente lhe martela toda a cabeça, mal pode mastigar e cada vez que faz o esforço de carregar um peso nas costas sente como se tivesse uma…

Continuar leyendo…

Victorina’s Journey

Translated  by Katrina Hassan When Victoriana came to, she was already perched upon an inner tube crossing the Bravo River. The screams of other migrants brought her back to her senses. What time was it? One or two a.m? How could one know if the sky was dark and cloudy? It could even be 3 a.m, time for the rooster’s call in her native Honduras. Not the cold or the almost frozen temperature of the water could stun the senses of the surrounding commotion of seeing so many terrified families. They didn’t know how to swim and they were trying to…

Continuar leyendo…

En cualquier lugar del mundo

La alarma del reloj despertador repica una y otra vez, Cheyo la voltea a ver de reojo, cansado, quiere seguir durmiendo, hace apenas tres horas llegó a su cuarto ha trabajado todo el día quiere dormir, sólo dormir, pero hace años que no duerme más de cuatro horas y no porque no quiera si no porque no puede, el ritmo de trabajo no se lo permite.  Los dolores en la espalda le han hecho mella y el dolor de muelas le martilla toda la cabeza, apenas puede masticar y cada vez que hace esfuerzo para echarse un bulto sobre la…

Continuar leyendo…

The Nostalgia of Hilarión 

Translated by  Marvin Najarro It was three in the afternoon when he finished work at his second job; he had worked from five to ten in the morning in a furniture factory cutting wood; from 11 a.m. to 3 p.m. he works his second job, cleaning offices. In his way for the third job where he works as a busboy in a Lebanese restaurant, he stops at a Mexican supermarket to send his weekly remittance to his family in San Sebastian, Retalhuleu, Guatemala. It is Sunday, but where he lives, he works seven days a week, no matter what.  A…

Continuar leyendo…

La nostalgia de Hilarión 

Salió del segundo turno a las tres de la tarde, ha trabajado de 5 a 10 de la mañana en una mueblería cortando madera y de 11 de la mañana a las 3 de la tarde el segundo turno, limpiando oficinas.  En su camino para el tercer turno donde trabaja de ayudante de mesero en un restaurante libanés se detiene en un supermercado mexicano para enviar su remesa semanal a su familia en San Sebastián, Retalhuleu, Guatemala, es domingo en donde vive todos los días de la semana los trabaja por igual.   Una enorme fila lo espera en el supermercado, siempre…

Continuar leyendo…

O caminho de Victorina

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Quando acordou, Victorina já ia montada sobre um pneu cruzando as águas do rio Bravo. Os gritos dos outros migrantes a despertaram. Que horas eram? Talvez uma ou duas da madrugada; como sabê-lo se o céu estava encoberto, talvez estivesse perto das três, a hora em que cantam os galos na sua Honduras natal. Nem o frio da época, nem a água a ponto de congelar lhe aturdiram tanto os sentidos como a comoção de ver tantas famílias aterradas, sem saber nadar, tentando cruzar o rio. Viu muitas pessoas que levavam como…

Continuar leyendo…