Pomegranate Molasses

Translated by Marvin Najarro He wakes up, looks at the clock, it is twenty-two past four in the morning. He hugs the sheets and stretches out on his bed; he gets up and boils water to make coffee. He brushes his teeth, and while the water is boiling, Cecilio looks out of the window; a pitch-black darkness on the other side, soon to give way to dawn, reminds him of the last days of summer. Soon it will be time to put away the summer clothes and begin to air the winter ones, which he will keep in bags, and…

Continuar leyendo…

Geleia de romã

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Desperta, observa o relógio, são quatro e vinte e dois da madrugada. Abraça os lençóis e se estira na cama, levanta-se e põe a água para ferver para o café. Escova os dentes e enquanto a água ferve, Cecilio se assoma à janela, do outro lado uma escuridão espessa, que logo dará passo ao amanhecer, lhe recorda que são os últimos dias do verão.   Logo terá que guardar a roupa de verão e começar a ventilar a de inverno que ao terminar a estação guardará um sacos plásticos e para que não tenham…

Continuar leyendo…

Melassa di melograno

Tradotto da Monica Manicardi Si sveglia, guarda l’orologio, sono le quattro e ventidue del mattino. Abbraccia le lenzuola e si allunga sul letto, si alza e fa bollire l’acqua per il caffè. Si lava i denti e mentre l’acqua bolle, Cecilio si affaccia alla finestra, dall’altra parte un fitta oscurità che presto lascerà il posto all’alba gli ricorda che questi sono gli ultimi giorni d’estate. Presto gli toccherà  mettere via i suoi vestiti estivi e iniziare ad arieggiare i suoi vestiti invernali che a fine stagione conserverà in sacchetti di plastica e per non sentire l’odore del chiuso mette dei rametti…

Continuar leyendo…