Le migranti in transito

Tradotto da Monica Monicardi Escono dalle loro case: in villaggi, popoli, distretti, sobborghi, periferie…., senza una meta fissa, come foglie secche trascinate dal vento, morte in vita, calunniate, picchiate, abusate, rifiutate e biasimate. Poco si sa di loro; sono invisibili, sono emarginate dallo Stato, li margina la società, il classismo, il razzismo e le disonora il patriarcato. Il proprio paese le obbliga all’abbandono e alla migrazione. Se ne vanno in treno, nei furgoni, in vagoni, tra colli e montagne, dormono nelle panchine, nei condotti di scarico, attraversano deserti, fiumi, recinzioni. Corrono senza sosta: angosciate, con la paura in faccia, con…

Continuar leyendo…

La vida en el arrabal

El otro día en el entreno de taekwondo nos pusieron a lanzar puñetazos y el Master sostenía los guantes, teníamos que lanzárselos a él. Hice mi fila y cuando llegó mi turno y lo hice el Master paró y me dijo que volviera a lanzar, lo hice, volvió a parar y me hizo repetirlo de nuevo; tenía cara de sorpresa: “a ver, hazlo de nuevo y pega con todo lo que tengas, sé que eres recia, así que pega con todo,” lancé los puñetazos y se tambaleó. ¿Dónde aprendiste a pegar así? En la calle, en la peleas callejeras. El…

Continuar leyendo…

¿Qué harán después de haber teñido de rojo el agua de la fuente?

Después de haberse lapidado para la fotografía, ¿qué harán? ¿Qué harán después de haberse desbocado para lograr salir en los medios de comunicación nacionales e internacionales? ¿Qué harán, después del protagonismo vital de los oportunistas? ¿Qué harán, después de haberse columpiado sobre la muerte de 40 niñas que ustedes asesinaron? ¿Qué harán después del morbo de haber compartido las fotografías de los cuerpos calcinados? ¿Qué harán, después de haber irrespetado las vidas de esas niñas y el dolor de sus familiares? ¿Qué harán, después de haber obtenido una felicitación por el reportaje? ¿Después de haber titulado la tragedia al mejor…

Continuar leyendo…

The migrant women in transit

Translated by Marvin Najarro They leave their homes: in villages, towns, cantons, hamlets, shantytowns … with no direction in mind, like dry leaves blown by the wind, dead souls, slandered, beaten, abused, rejected and stigmatized. Little is known about them; they are invisible, the state and society marginalizes them, they are the victims of classism and racism, and their honor stained by the patriarchal system. Their country forces them to abandonment and to migrate.

Continuar leyendo…

As migrantes em trânsito

Tradução do Revista Diálogos do Sul Saem de suas casas: em municípios, aldeias, casarios, arrabaldes… sem rumo fixo, como folhas secas arrastadas pelo vento, mortas em vida, caluniadas, golpeadas, abusadas, rechaçadas e estigmatizadas. Pouco se sabe delas: são invisibilizadas, o Estado as marginaliza, a sociedade as exclui, o classismo, o racismo e os resquícios do patriarcado. Seu país as obrigam ao abandono e à migração. Elas vão pelas vias férreas, em furgões, em vagões, entre montanhas e selvas, dormem nos banquinhos, nos mananciais atravessam desertos, rios, cercas de arame. Correm sem descanso: angustiadas, com o medo atravessado na garganta, com…

Continuar leyendo…

As migrantes em trânsito

Tradução do Diário Liberdade  Saem de suas casas: em aldeias, povoados, rincões, fazendas, arrabaldes… sem rumo fixo, como folhas secas arrastadas pelo vento, mortas em vida, caluniadas, golpeadas, abusadas, rechaçadas e estigmatizadas.  Pouco se sabe delas; as invisibilizam, o Estado as marginaliza, as marginaliza a sociedade, o classismo, o racismo e as macula o patriarcado. Seu país as obriga ao abandono e à migração.

Continuar leyendo…