Il cambiamento deve essere alla radice

Tradotto da Monica Manicardi Sono sempre i più vulnerabili quelli che pagano il conto. Questa pandemia ancora una volta da l’opportunità affinché i popoli aprano gli occhi e contino una ad una le pugnalate che stanno ricevendo dai governi neoliberali dei loro paesi. Salvare le oligarchie è sempre stato il loro fine oltre a saccheggiare lo Stato, che vale a dire: i portafogli del popolo. Non si risolve niente pregando, è la scienza insieme alle risorse umane e materiali quelli che devono  essere a disposizione della società in questo momento, qualsiasi rappresentante che dica alla popolazione che come soluzione si raccomandi…

Continuar leyendo…

Change Must Start From The Root

Translated  by Katrina Hassan The most vulnerable are always the ones that pay the price. This pandemic give us a chance for us to open our eyes and take notice of how many stabs in the back the neoliberal governments of our countries are giving us. Saving the oligarchies has always been the goal, as well as bleeding the state dry. I mean, the money of our people. Nothing is solved by praying, only science plus human resources and material that should be at our disposal for society at this moment. Any leader telling their people to trust in God to…

Continuar leyendo…

Loor a los migrantes indocumentados de todos los tiempos

¿Era lo que se imaginaban? Les pregunto a los migrantes indocumentados que voy conociendo en el camino. No. Me contestan seguros. Pero ya estamos aquí y hay que hacerle gancho porque allá no hay nada. Terminan reafirmando desolados. La angustia, el miedo, la ira, la tristeza son emociones que acompañan a los migrantes indocumentados en su día a día. Todo aflora en sus miradas de orfandad, en sus voces quebradas. Con los años de estadía en el país de llegada el migrante indocumentado va aprendiendo a respirar, acoplándose a  ese resuello de agonía perenne porque vive en un limbo emocional debido…

Continuar leyendo…

Atreverse a ver al otro

Hoy en la mañana me levanté temprano a hacer panqueques, puse el café en la cafetera mientras destripaba los bananos. Veo por la ventana, la mañana está fría, nevó ayer en la madrugada, así es abril e incluso mayo a veces a mediados del mes de las flores cae una nevada que vuelve a congelar todo, por eso se siembra siempre después del quince de mayo para asegurarse de que ha pasado el tiempo del peligro para la siembra.  Mientras desayunaba encontré en mi blog un enlace en la sección de comentarios, llegaba desde Italia, era una pequeña publicación que…

Continuar leyendo…

Pandemia é oportunidade para notar punhaladas cometidas por governos neoliberais

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Sempre são os mais vulneráveis que pagam o pato. Esta pandemia uma vez mais dá a oportunidade para que os povos abram os olhos e notem uma a uma as punhaladas que estão sendo dadas pelos governos neoliberais de seus países. Salvar as oligarquias sempre foi sua finalidade além de saquear o Estado, o que quer dizer, o bolso do povo. Nada se soluciona orando, é a ciência junto aos recursos humanos e materiais os que devem estar à disposição da sociedade neste momento; qualquer mandatário que diga à população que como…

Continuar leyendo…

A Pandemic of Cynicism

Translated  by Katrina Hassan We don’t want to see injustice of any sort, not because it hurts, but because we do not care even one bit about the suffering of others.  If we come across injustice on the street, we cross the road to avoid it. We go in reverse or jump over it as if it were a mud puddle. We are good avoiders. Historically, we have skipped over and avoided the reconstruction of social fabric. There is not a virus more lethal than cynicism and human kind is the best at it. Viruses come and go. The way information…

Continuar leyendo…

Tra la confusione e la serenità

Tradotto da Monica Manicardi Ci sono giorni in cui voglio scrivere e non ci riesco e per quanto ci provi non esce nulla, le parole si nascondono. Le idee diventano nodi nella mia testa e non li posso districare. Accendo incensi, profumo la mia abitazione, mi preparo un tè, faccio alcuni esercizi per stirare i muscoli, respiro profondamente e lentamente. Torno a provarci. E passano i minuti e le tre righe nel foglio bianco non avanzano, allora mi rendo conto che non è il giorno giusto per scrivere. Il bicchiere è vuoto, non devo scrivere quando la confusione non mi…

Continuar leyendo…

El cambio debe ser de raíz

Siempre son los más vulnerables los que pagan el pato. Esta pandemia una vez más da la oportunidad para que los pueblos abran los ojos y anoten una a una las puñaladas que les están dando los gobiernos neoliberales de sus países. Salvar a las oligarquías siempre ha sido su finalidad además de saquear el Estado que, es decir; el bolsillo del pueblo. Nada se soluciona orando, es la ciencia junto a los recursos humanos y materiales los que deben estar a disposición de la sociedad en este momento, cualquier mandatario que le diga a la población que como solución   se…

Continuar leyendo…

Arte

Las busqué tanto, las imaginé en cada camino, en cada calle, en las cuatro estaciones, a lo lejos entre los rascacielos las imaginaba con su profundidad de verde botella, con la parvada de loros paseando en la mañana y la tarde sobre los terrenos de la María del tomatal, dejando un surco verde entre las nubes que acariciaban los volcanes. Las lloré, las llamé, las nombré, las añoré inmensamente y nunca pude encontrarlas, por más que las busqué. Me olvidaron, me dije, me olvidaron. Yo no, yo las recuerdo siempre, sus venas, sus riachuelos y sus pinos frondosos emponchados de…

Continuar leyendo…