Why is Neoliberalism Advancing in Latin America?

Translated  by Marvin Najarro 

By the natural self-destruction gene that we as humanity have. Our own ego, the “yoismo,” (egoism) as they call it in psychology; grab as much as possible regardless of the other being left with nothing.

Starting from this gene we can break down the different aspects that lead us to try to analyze the collective behavior of our societies in the face of neoliberal policy that drags us.

Sigue leyendo

Nel calcio, come nella vita

Tradotto da Monica Manicardi

Il calcio è la passione delle passioni, ed è qualcosa che non consente una discussione. Lo sappiamo tutti. Come passione ha la irriverenza di farci vibrare all’unisono, non importa dove siamo e che lingua parliamo; per la sua caratteristica universale. Il goal è il più vicino a toccare il firmamento con i polpastrelli delle dita; chi segna un goal ha ottenuto l’immortalità, uguale giocando in una strada di periferia e con un pallone di stoffa.

La passione (come io chiamo il calcio) è la cosa più bella che abbiamo sulla terra, e per la felicità che ci dà, dovremmo rispettarla. Rispettarla sempre. Ma facciamo tutto il contrario. Noi umani distruggiamo tutto con il nostro egocentrismo e la nostra irriverenza. Con la nostra abitudine di voler accaparrare tutto e fare lo sgambetto a chi si mette nel nostro cammino: letteralmente.

Sigue leyendo

Aprender a escribir

Con frecuencia recibo mensajes de lectores que me piden consejos sobre cómo aprender a escribir. A buena sombra se arriman. A petición de ellos hoy escribo este texto y daré mi opinión sobre el tema.

No doy consejos, no soy nadie para darlos, no sé nada de técnicas de escritura ni algo parecido, jamás asistí a cursos sobre escritura; pero escribir para mí es como vivir, ¿hay alguna escuela donde se aprende a tomar decisiones personales? No. Uno lo aprende en el día a día y quebrándose la cara en cada caída.

Entonces existen escuelas donde se aprende sobre técnicas de escritura pero no sobre escribir, como la pintura; cómo mezclar los colores, cómo sostener el pincel, la espátula, qué material va con qué material, qué número de lápiz usar en tal momento, pero no enseñan sobre la expresión y creatividad porque eso es individual y al igual que escribir es una necesidad propia y única, como única es nuestra nuestra huella digital.

Sigue leyendo

¿Por qué avanza el neoliberalismo en América Latina?

Por el gen natural de autodestrucción que tenemos como humanidad. Ese ego propio, el “yoísmo,’” como le llaman en psicología; abarcar todo lo posible sin importar que el otro se quede sin nada.

Partiendo de ese gen podemos desglosar las distintas vertientes que nos llevan a tratar de analizar el comportamiento colectivo de nuestras sociedades ante la política neoliberal que nos arrastra.

Neoliberalismo que siempre ha estado presente porque es patriarcal y somos sociedades patriarcales por ende los resultados son de dominio, odio, despojo y manipulación. El patriarcado no solamente es misógino, también es racista y clasista, terriblemente homofóbico. El patriarcado ha sido la imposición de la mente colonizada generacionalmente; desde hace más de 500 años, un mal que se ha convertido en genética de nuestra América mancillada y que gracias a esa idiotización en masa, los resultados son desgarradores para los pueblos y avaros para los pícaros.

Sigue leyendo

Ilka Oliva: Sono state le parole quelle che hanno dato voce al vuoto impenetrabile che vive in me

Tesori miei,

vi condivido l’intervista che ha effettuato il quotidiano guatemalteco, LA HORA. E’ la prima volta che accetto di rilasciare un’intervista ad un mezzo di comunicazione guatemalteco e ho avuto molto a che fare con la giornalista che l’ha realizzata, per questo ho accettato. Voglio ringraziare Mariela Castañon per far conoscere la mia storia in Guatemala e per il suo interesse nel raccontarla.

Ilka.


Ilka Oliva: Sono state le parole quelle che hanno dato voce al vuoto impenetrabile che vive in me

Di Mariela Castañon,Tradotto da Monica Monicardi

Ilka Oliva è una scrittrice guatemalteca che vive negli Stati Uniti da quasi 15 anni. Migrò in modo irregolare negli Stati Uniti, dopo una delusione professionale. Le sfide che ha affrontato non le hanno impedito di eccellere nella scrittura. Attualmente ha pubblicato 12 libri che sono stati tradotti in varie lingue.

Oliva ha concesso una intervista a LH Voz del Migrante e ha spiegato le ragioni per le quali si trova lontano dal Guatemala, la situazione delle persone migranti, le sfide e le mete raggiunte.

Sigue leyendo

No futebol, como na vida

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade  

O futebol é a paixão das paixões e é algo que não está em discussão. Todos nós sabemos disso. Como a paixão tem a irreverência de nos fazer vibrar em uníssono, onde quer que estejamos, fale o idioma que falamos; pelo seu caráter universal. O objetivo é o mais próximo de tocar o firmamento com as pontas dos dedos; Quem marcou um gol conseguiu a imortalidade, então o jogo está em uma rua no subúrbio e com bola de trapo.

A paixão (como eu chamo o futebol) é a coisa mais bonita que temos na Terra, e pela felicidade que nos dá, devemos respeitá-la. Reverenciá-la sempre. Mas fazemos o contrário. Nós humanos destruímos tudo com nosso egocentrismo e nosso desrespeito. Com o nosso hábito de querer acumular tudo e entrar no caminho de qualquer pessoa que se interponha no caminho: literal.

Sigue leyendo

In football Soccer, As in Life Itself

Translated  by Marvin Najarro 

Football soccer is the passion of passions, and this is something that is not under discussion. We all know that. As a passion it has the irreverence of making us trill in unison, wherever we are, speak the language we speak; by its universal character. The goal is the closest to touching the firmament with the fingertips; who scores a goal has achieved immortality, it does no matter whether the game is played on a poor neighborhood street and with a rag ball.

Passion, (as I like to call football soccer) is one of the most beautiful thing we have on earth, and for the happiness it give us, we should respect it. Venerate it always. But we do the opposite. We humans destroy everything with our egotism and disrespect. With our habit of wanting to monopolize everything and hinder anyone who gets in our way: literally.

Sigue leyendo

Cristinazo en el Racing

A pesar de que el gobierno macrista cortó el funcionamiento de los trenes y también del servicio de internet en la localidad, Cristina se presentó el 16 de octubre en el estadio de Racing, en su cierre de campaña ante nada más y nada menos que cien mil almas. Ni los juegos de fútbol en final de Mundial logran llenar un estadio con esa magnitud.

Es bien sabido por todos el revés que tuvo Argentina en los últimos dos años: de la era progresista, en un santiamén pasó de nuevo a la era neoliberal y; las consecuencias de la equivocación del voto la están pagando caro los argentinos que pensaron que le iría mal solo al paria, por paria. El neoliberalismo agarra parejo, es máquina de destrucción masiva. En el neoliberalismo solo se salvan las oligarquías, porque están cimentadas sobre las mentes colonizadas, ignorancia, deslealtad, patriarcado, misoginia, homofobia, la falta de gratitud, de identidad y la inexistencia del sentido común.

Sigue leyendo

3 textos de mi autoría, publicados en El Telégrafo, Ecuador

Cuando mi relato, El oficio de sirvienta, fue publicado en el prestigioso El Telégrafo, en Ecuador, sentí  una gran alegría, aquello para mí fue como un chiripazo (en lenguaje de niños que juegan cincos). Un texto de mi autoría en ese diario, lo veía  como algo maravilloso pero sinceramente no pensé que se fuera a repetir.

Anoche me enteré que dos textos más de mi autoría fueron publicados  nuevamente. Una sorpresa realmente.  Los textos son: La patria es ahora, e Inquebrantable.

Muchas gracias a El Telégrafo, por llevar mis letras a sus lectores. Muchas gracias Ecuador, te amo Sur.

Exposición fotográfica, Forced Migration Fhotovoice Project

Dedico la siguiente presentación a Carolina Vásquez Araya, como una forma de abrazarla en la distancia, por su cumpleaños. Larga vida para ella y que siga así  de bella e iluminada.


Anoche, 12 de octubre, fue la inauguración de la exposición fotográfica, Forced Migration, Fhotovoice Project, que se llevó a cabo en la biblioteca pública  Sulzer Regional,  en Chicago. Exposición en la que tuve la oportunidad de participar con una fotografía y un texto, que leí en español e inglés.

Es la primera vez que leo algo en inglés, en público. Como ustedes saben, el parco inglés que sé, lo aprendí en la calle y leyendo libros en inglés, así que tiene una pronunciación muy a mi estilo. Como todo en mi vida.

La exposición estará hasta  marzo de 2018.

Les comparto fotografías y el video de mi lectura. Fue una emoción muy grande poder participar en ese proyecto y agradezco a quienes me dieron la oportunidad de hacerlo. Están firmados con uno de mis alter egos: Martina.

Agradezco también al público que asistió para apoyarnos.

 

Texto en español e inglés

 

Senderos

La vida como los ecosistemas, está llena de veredas. Senderos que en ocasiones se tornan cuesta arriba, tan empinados que parece imposible llegar a la cima, y tan profundos, cuando son barrancos, que nos hacen creer que si caemos, jamás podremos levantarnos. Esas veredas que de día nos muestran la magia de la naturaleza, en la oscuridad de la noche, nos muestran nuestros miedos.

Laderas que nos permiten caminar al filo de una decisión transcendental, como la migración. Migrar es una hazaña que nos transforma de por vida. En la que perdemos y ganamos, y en la que nunca dejamos de aprender. Somos nómadas que transitamos entre la diáspora y la nostalgia de los desarraigos. A veces creemos tomar senderos sin retorno que en la distancia se convierten en un eterno vaivén.

Paths 

Life, like ecosystems, is full of paths. Paths that occasionally become an uphill climb- so steep that reaching the top seems impossible, so deep that they are canyons- make us believe that if we fall we may never get up. Those paths that by day reveal the magic of nature, in the dark of night reveal our fears.

Migration walks us to the edge of a transcendent decision. Migration is an experience that transforms us forever, one in which we win and lose, but we never stop learning.  We are nomads that walk between the diaspora and nostalgia, always uprooted. Sometimes we believe we are on a path of no return but, over time, we realize it is a path eternally shifting us back and forth.

– Martina from Guatemala. 

 Fotografía que está en la exposición (Es en mi reserva forestal rentada)

Fotografías del evento de anoche

Video de la lectura es español e inglés

Dedicado con amor a los parias, a los vendedores de mercado, a los inmigrantes indocumentados del mundo entero. A mi natal Comapa y a mi gran amor: Ciudad Peronia. 

Para: la niña heladera, siempre.

Si usted va a compartir este texto en otro portal o red social, por favor colocar la fuente de información URL: https://cronicasdeunainquilina.com/2017/10/13/exposicion-fotografica-forced-migration-fhotovoice-project/

Ilka Oliva Corado @ilkaolivacorado contacto@cronicasdeunainquilina.com

12 de octubre de 2017, Estados Unidos

 

En el fútbol, como en la vida misma

El balompié es la pasión de pasiones y es algo que no está a discusión. Lo sabemos todos. Como pasión tiene la irreverencia de hacernos vibrar al unísono, estemos donde estemos, hablemos el idioma que hablemos; por su carácter universal. El gol es lo más cercano a tocar el firmamento con la yema de los dedos; quien anota un gol ha logrado la inmortalidad, así el juego sea en una calle de arrabal y con pelota de trapo.

La pasión, (como yo llamo al fútbol) es de lo más bello que tenemos en la tierra, y por la felicidad que no da, deberíamos respetarla. Reverenciarla siempre. Pero hacemos todo lo contrario. Los humanos lo destruimos todo con nuestro egocentrismo y nuestro irrespeto. Con nuestro hábito de querer acapararlo todo y meterle zancadilla a quien se ponga en nuestro camino: literal.

Sigue leyendo

Write

Translated  by Marvin Najarro 

Write, write, write, write.

Write if it rains, if it is sunny, if it is cloudy, with candlelight, amid the noise, the silence, at dawn, at noon, in the bathroom, on the bus, on the street, in the confinement of alienation.

Write in drunkenness, sobriety, distress, tears, loss, and abandonment. In alienation. In abundance. In addiction. Despite the circumstances, write.

Sigue leyendo

Escrever

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade  

Escrever, escrever, escrever.

Escrever se chove, se faz sol, se está nublado, à luz de vela, na pressa, no silêncio, na madrugada, ao meio dia, no banheiro, no ônibus, na rua, no fim da extirpação.

Escrever na embriaguez, na sobriedade, na agonia, no pranto, na perda, no abandono. Na alienação. Na abundância. No vício. Apesar das circunstâncias, escrever.

Sigue leyendo

Scrivere

Tradotto da Monica Monicardi

Scrivere, scrivere, scrivere, scrivere.

Scrivere se piove, se c’è il sole, se è nuvoloso, con la luce di una lucerna, nel rumore, nel silenzio, all’alba, a mezzogiorno, nel bagno, nell’autobus, nella strada, nell’isolamento dello sradicamento.

Scrivere nell’ebrezza, nella sobrietà, nell’agonia, nel pianto, nella perdita, nell’abbandono. Nella alienazione. Nell’abbondanza. Nell’assuefazione. Nonostante le circostanze, scrivere.

Sigue leyendo

Ilka Oliva: Foram as letras que deram voz ao vazio insondável que me habita

Tradução do Revista Diálogos Do Sul 

Ilka Oliva é uma escritora guatemalteca que vive nos Estados Unidos há quase 15 anos. Migrou de maneira irregular, depois de sofrer uma decepção profissional. Os desafios que tem enfrentado não a impediram de sobressair na escrita. Já publicou 12 livros que foram traduzidos para vários idiomas e faz parte da esquipe de colaboradores da Diálogos do Sul.


Mariela Castañón

Ilka Oliva concedeu uma entrevista a “La Hora Voz del Migrante” e explicou as razões de estar longe da Guatemala, a situação das pessoas migrantes, os desafios e as metas alcançadas.

LH / Voz del Migrante: Há quanto tempo você vive nos Estados Unidos e quais foram as circunstâncias que a obrigaram a sair da Guatemala?

Ilka Oliva: Em novembro completarei 15 anos de vida por aqui. Migrei com uma decepção profissional, eu era arbitra de futebol na Guatemala e estava me preparando para ser arbitra internacional, esse era meu sonho, queria representar a Guatemala na arbitragem feminina, apostei no meu país, lutei com todas as forças do meu ser por esse sonho, mas na Comissão Arbitral de Futebol pediram que desse meu corpo em troca da autorização para ser arbitra internacional. Então me decepcionei tanto que sem pensar duas vezes decidi tomar distância e ir embora da Guatemala; a única opção que tinha nesse momento era ir sem documentos, atravessando o México.

Sigue leyendo

Escribir

Escribir, escribir, escribir, escribir.

Escribir si llueve, si hace sol, si está nublado, con luz de candil, en el bullicio, en el silencio, en la madrugada, a medio día, en el baño, en el autobús, en la calle, en el encierro del desarraigo.

Escribir en la ebriedad, en la sobriedad, en la agonía, en el llanto, en la pérdida, en el abandono. En la enajenación. En la abundancia. En la adicción. A pesar de las circunstancias, escribir.

Sigue leyendo

Recensione a “Storia di una indocumentata” di Ilka Oliva Corado (Gentiana Minga)

Mis amores, les comparto esta reseña sobre mi libro de Travesía, traducido al italiano por Maria Rossi  y publicado por Edizioni Arcoiris.

Agradezco a Gentiana Minga  por haberla escrito.

Ilka.


Il viaggio inconsueto della Chilipuca fortunata: Recensione a “Storia di una in documentata- Attraversamento del deserto di Sonora- Arizona” di Ilka Oliva Corado (Arcoiris 2017)

“Abbiamo perduto per strada perfino il diritto di chiamarci americani,

anche se gli haitiani e i cubani si sono affacciati alla storia come

popoli nuovi un secolo prima che i pellegrini della Mayflower

si stabilissero sulle coste di Plymoth”

(Eduardo Galeano, Le vene aperte dell’America Latina)

Ventisei anni fa, un ragazzino dei borghi di Durazzo, seguendo il fiume rumoroso di gente proveniente da tutte le parti del paese si è trovato a bordo della nave mercantile Vlora. Il 7 agosto 1991, la nave era di ritorno da Cuba, carica di zucchero di canna, ma una folla di circa 20.000 persone costrinse il comandante a partire per l’Italia. Un giorno dopo, lo stesso ragazzino si è visto a Bari sotto le grandi tende con altri ragazzini rannicchiati per terra, un po’ sperduti e un po’ meravigliati. É cosi che sono diventati prima in – documentati, clandestini sul suolo del mondo. Uno scrocchiare le dita. Per loro era come se stessero seguendo un aquilone. Anche Alice ha varcato i confini, perché annoiata di stare seduta accanto alla sorella intenta a leggere un libro tra l’altro senza figure e senza dialoghi; s’infilò nella buca della conigliera seguendo uno strano Coniglio bianco. E se fosse così limpido il viaggio come nelle favole, o come nelle avventure dei ragazzi?

Più delle volte si diventa indocumentati per costrizione. Quel che è curioso è che non si pensa seriamente al tragitto, allo spazio da percorrere dal punto x al punto y. Chi ha scelto il mare cerca di non considerare un improvviso impazzimento delle onde. Ci si concentra sull’obiettivo per azzittire la paura che ugualmente si fa sentire con l’arrivo della notte quando barlumi di luce frivola della luna e delle stelle colano sulle guance e sulle palpebre trovandoti sola e insicura.

Sigue leyendo

The pariahs in the loneliness of oblivion

Translated  by Marvin Najarro 

They don’t even come to be the last of the line, they are those of the subsoil, those of the sewer, those of the ditches by pickax and iron bar who carry in their shoulders the insult and scorn of an indifferent and double standard society that dishonors them.

Those exploited day and night, every day, anywhere.

Those of the weather-beaten back and the cracked hands, those of the wounded soul since time immemorial. Those of the transparent gaze and riddled chest.

Sigue leyendo

Os párias na solidão do esquecimento

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade  

Não chegam a ser nem os últimos da fila, são os do subsolo, os do esgoto, os das valas feitas a picareta e talhadeira, os que carregam em seus ombros o insulto e a insolência de uma sociedade indolente e hipócrita que os desonra.

Os explorados a todas as horas, todos os dias, em qualquer lugar.

Os do lombo bronzeado e das mãos calejadas, os da alma ferida milenarmente. Os do olhar transparente e peito riscado.

Os párias, os cheira-cola, os camelôs, os índios de pés rachados, as putas da periferia, os aldeões, os jornaleiros, os indocumentados, os queimados pelo sol, os insignificantes, os impronunciáveis. Os vendedores de mercado, os ambulantes. As serventes, os pedreiros, os que servem para tudo, os que ninguém serve. O peão.

Sigue leyendo

I paria nella solitudine dell’oblio

Tradotto da Monica Monicardi

Non riescono ad essere nemmeno gli ultimi della fila, sono quelli del sottosuolo, quelli della fogna, quelli dei fossati scavati con il martello e la punta della lancia, quelli che caricano sulle spalle l’ingiustizia e la insolenza e di doppia morale che li disonora.

Gli sfruttati a qualsiasi ora, tutti i giorni, in qualsiasi luogo.

Quelli della schiena indurita e le mani screpolate, quelli dell’anima ferita, da millenni. Quelli dallo sguardo trasparente e dal petto crivellato.

Sigue leyendo