Without pedigree

Sígueme en https://telegram.me/cronicasdeunainquilina Translated by Marvin Najarro I grew up among the mud, dusty places and rusty sheets. My childhood was a broken and incredibly beautiful poem. I grew up in the heart of a marginalized neighborhood which had a love affair with the village and the grassland. I roamed ravines and climbed fruit trees, ran between rows of cornfields and vegetables and also walked in the long boulevard of my great love, so many dawns.

Continuar leyendo…

Sem Pedigree

Sígueme en https://telegram.me/cronicasdeunainquilina Tradução de Raphael Sanz Cresci entre lamaçais, poeira e lâminas oxidadas. Minha infância foi um poema ferido e incrivelmente belo. Cresci no coração de um esgoto marginalizado que tinha um idílio com a aldeia e o zacatal. Rodei entre barrancos e trepei árvores frutíferas, corri entre plantações de milho e hortaliças e também caminhei no longo bulevar de meu grande amor, em tantíssimos amanheceres.

Continuar leyendo…

Mi poesía, en obra de teatro en Guatemala

Hoy no les comparto un texto de mi autoría, utilizo este espacio para compartirles una noticia muy hermosa, que la semana pasada cuando me enteré por poco me infarta, de la alegría.  Hace un año (o dos, no recuerdo muy bien) se contactaron conmigo jóvenes de Peronia Adolescente Aguja, para preguntarme si podría compartirles algunos poemas de mi autoría porque querían que fueran parte de una obra de teatro que estaban preparando. Peronia Adolescente Aguja se formó muchos años después de que yo dejé Ciudad Peronia, no los conocí, no conozco a uno solo de sus integrantes. La casa donde…

Continuar leyendo…

Pedigree

Sígueme en https://telegram.me/cronicasdeunainquilina Hoy en la madrugada me levanté como siempre, a escribir; encendí mi teléfono celular en lo que preparaba el café, me encontré con un correo electrónico de Alessandra Riccio, desde Italia, donde enviaba la traducción al italiano de mi relato «Sin pedigrí,» que publicó en su bitácora Nostramerica.  No puedo con tanto afecto y con tanta delicadeza, esa manera de estar, no puedo con el abrazo de quienes traducen mis textos, desde distintos lugares del planeta, es demasiado para mí. Hace 14 años para estas fechas comencé a despedirme de Guatemala porque a finales de octubre emigraría, sin…

Continuar leyendo…

Latin America, land of femicide

Sígueme en https://telegram.me/cronicasdeunainquilina Translated by Marvin Najarro The emotional and physical violence that we women experience is an inseparable part of our lives in Latin America. Every day we are harassed, insulted, assaulted, we suffer rape, torture, we are mutilated and are left lying on roadsides and vacant fields, as waste in garbage bags. We are disappeared in clandestine graves. In Latin American we women face fear and we have to beat it down every day to leave our homes and go to study and work. To think that is latent and that this may be the last day we…

Continuar leyendo…