Tradotto da Monica Manicardi Lei è nello stagno a lavare i panni di tutta la famiglia dalle quattro del mattino, alcune sono arrivate alle tre, ognuna accompagnata da una lampada per illuminarsi un po’ nel grande buio in mezzo al boschetto del villaggio. Hanno anche una tettoia che le copre un…
Categoría: Relatos
Doces de cardamomo
Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Está no tanque lavando a roupa de toda a família desde as quatro da madrugada, algumas chegaram desde as três, cada una acompanhada con um candil para iluminar-se um pouco na grande escuridão em meio às arvores da aldeia. Por sorte têm um…
Bonbons à la cardamome
Traduit par Bernard Tornare Elle est à l’étang en train de laver les vêtements de toute la famille depuis quatre heures du matin ; certaines sont arrivées dès trois heures, chacune accompagnée d’une petite lampe pour s’éclairer un peu dans la grande obscurité au milieu des arbres du village. Elles ont…
Hibiscus Punch
Translated by Marvin Najarro In other times she would have bought guavas in the village for diez len (ten cents) each, big beautiful guavas the size of her hand, but instead these guavas churucas (wrinkled) of today are a sorry sight, overpriced like everything else, nowadays even the air we breathe is expensive, Toña reflects,…
Dulces de cardamomo
Está en el estanque lavando la ropa de toda la familia desde las cuatro de la madrugada, algunas llegaron desde las tres, cada una acompañada con un candil para alumbrarse un poco en la gran oscurana en medio de la arboleda de la aldea. De dicha tienen una galera que las…
Refresco de rosa Jamaica
Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Em outros tempos tinha comprado as goiabas na aldeia a dez len cada uma, “goiabonas” galanas do tamanho de sua mão, mas em câmbio essas goiabas churucas dão mais lástimas que gosto, caríssimas como tudo, hoje em dia até o ar que se respira sai caro,…