Il primo di gennaio, un giorno in più

Tradotto da Monica Manicardi Compra la gallina nelle prime ore del  mattino, le verdure con cui accompagnerà il piatto e la frutta per il punch, Catalina vuole fare i tamales, ma c’è  molto lavoro per lei  che è da sola considerando che quando torna stanca dal lavoro ha appena  l’energia per pulire l’appartamento dove vive con i suoi due figli. Juan, 12 anni, e Guadalupe, 3.  Ma stavolta deve portare i panni in lavanderia, nell’edificio dove abitano non ci sono lavatrici, sarà in ritardo nel preparare la cena di fine anno. Catalina emigrò negli Stati Uniti da Totonicapán, Guatemala. Da uno dei suoi villaggi all’interno…

Continuar leyendo…

In the Morning of Black Ice 

Translated by  Marvin Najarro She leaves work, it’s around six in the evening, that day she cleaned two houses, the last one took her longer than usual because her Iranian employers had a Christmas celebration; a late Christmas they celebrate on January 7 in the Julian calendar as it has been explained to her by the house mistress in countless occasions when in the middle of her mopping chores she appear to tell her stories about her country and ancestors. Tomasina lets her talk while she mops incessantly; she barely understands English.   When she arrived she found the house turned…

Continuar leyendo…

Comandanta Ramona inspira novas gerações de mulheres indígenas na busca por seus direitos

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Sai do trabalho, são por volta das seis da tarde; nesse dia limpou duas casas, a última lhe tomou mais tempo do que de costume porque seus empregadores iranianos tiveram celebração de Natal, um Natal atrasado que celebram em 7 de janeiro no calendário Juliano; a dona da casa lhe explicou isso em inúmeras ocasiões, quando ela está passando pano e a patroa aparece para contar-lhe histórias de seu país e de seus antepassados. Tomasina sempre a deixa falar sem deixar de passar pano, mal entende inglês. Quando chegou encontrou a casa…

Continuar leyendo…

January 1st, Just Like Any Another Day

Translated  by Katrina Hassan Catalina buys the chicken first thing in the morning, together with the vegetables that will accompany the dish. She also buys the fruit to make punch. She would like to make tamales but it is too much work to do on her own. When Catalina finishes work she is too tired. She barely has any energy left to clean her small apartment, where she lives with her two kids. Juan is 12 and Guadalupe is 3. Today she must go to the laundromat because her building doesn’t have a laundry room. She is running late to prepare…

Continuar leyendo…

Primero de enero, un día más

Este texto pertenece a la serie Las Insurrectas Compra la gallina a primera hora en la mañana, las verduras con las que acompañará el plato y las frutas para el ponche, Catalina quiere hacer tamales, pero es mucho trajín para ella sola y con lo cansada que sale del trabajo apenas tiene energía para la limpieza del apartamento en donde vive con sus dos hijos.  Juan, de 12  y Guadalupe,  de 3. Pero esta vez le toca llevar a lavar la ropa a la lavandería, en el edificio en donde viven no hay lavadoras, se atrasará en la preparación de la cena de…

Continuar leyendo…

L’immensità di Frida Kahlo, comprende tutto, illumina tutto

Tradotto da Monica Manicardi Questo testo appartiene alla serie  Las Insurrectas Considerata da molti critici d’arte come una pittrice naif, sottovalutata per la sua tecnica, Frida ha vinto col passare del tempo e la sua arte ha attraversato il mondo e lo fece così piccolo da stare nel palmo delle sue mani. Così illimitata è la donna che ha azzardato a resistere, a sfidare, a rivelarsi, a dire io non marcisco qui inerte, quella che disse questo dolore non mi toglierà l’espressione della mia anima e dipinse, dipinse, dipinse contro ogni pronostico. Quella che fece dell’arte naif la bellezza delle anime…

Continuar leyendo…

Frida’s Immensity Encompasses and Illuminates All

This essay belongs to The Insurrectionists Women series Translated  by Katrina Hassan Many critics considered Frida Kahlo a naïve artist. They undervalued her artistic technique. Frida overcame the passage of time and her art travelled the world over as if it became small enough for the palm of her hand. This limitless woman dared to resist. She questioned, rebelled and said no to wasting away, inert. The pain Frida felt did not rob her of expressing what was in her soul. Against all odds, Frida painted, painted and painted. She showed us, with her naïve art, the beauty of simple souls.…

Continuar leyendo…

La inmensidad de Frida Kahlo lo abarca todo, lo ilumina todo

Este texto pertenece a la serie Las Insurrectas Considerada por muchos críticos de arte como una pintora naif, como menosprecio por su técnica, Frida venció el paso del tiempo y su arte recorrió el mundo y lo hizo tan pequeño que cabe en las palmas de sus manos. Así de ilimitada es la mujer que se atrevió a resistir, a cuestionar, a revelarse, a decir yo no me pudro aquí inerte, la que dijo este dolor no me va a arrebatar la expresión de mi alma y pintó, pintó, pintó contra todo pronóstico. La que hizo del arte naif la…

Continuar leyendo…

Liliana López Foresi: A diventare una giornalista si impara, ad essere una brava persona no

Tradotto da Monica Manicardi Questo testo appartiene alla serie Las Insurrectas Liliana López Foresi è un punto di riferimento del giornalismo impegnato, non con coloro che corrompono, né con quelli  che distruggono, ma con coloro che resistono e uniscono le forze quando ce ne bisogno. È un mito, una leggenda del giornalismo che molti dell’oligarchia argentina nel corso degli anni hanno cercato di sfumare. Chiunque pensi al giornalismo umano, indispensabile, responsabile, con un approccio  di genere e etico in Argentina sa di avere un rappresentante ed è Liliana López Foresi. Ma se Liliana è così importante per le basi del giornalismo femminile con…

Continuar leyendo…

Liliana Foresi: Censurada e perseguida há 30 anos, jornalista merece reparação pública

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Liliana López Foresi, é uma referência do jornalismo comprometido, não com os que subornam, nem com os que destroem, mas com os que resistem e se irmanam quando as coisas andam mal. É um mito, uma lenda do jornalismo que muitos da oligarquia argentina através dos anos tentaram desvanecer. Quem pensa em jornalismo humano, indispensável, responsável, com enfoque de gênero e ético na Argentina sabe que tem uma representante: Liliana López Foresi.  Mas, se Liliana é tão importante para os alicerces do jornalismo feminino com opinião política na Argentina, por que continua…

Continuar leyendo…

Liliana López Foresi: To be good journalist one must learn. One does not learn to be a good person.

Translated  by Katrina Hassan This article belongs to The Insurgent Women series Liliana López Foresi, is a reference point to commitment in journalism. Her journalism is not one that is bribed, or that destroys, but resists and is has solidarity when everything goes wrong. She is a myth, a legend of journalism that many of the Argentinian oligarchs have tried to fade out through time. If people think about ethical, humane, indispensable, responsible, gender focused journalism in Argentina, the sole representative is Liliana López Foresi. If Liliana López Foresi is so important for the journalistic feminine base and political opinion in…

Continuar leyendo…

Liliana López Foresi: A ser periodista se aprende, a ser buena persona no

Este texto pertenece a la serie Las indómitas Liliana López Foresi, es un referente del periodismo comprometido, no con los que sobornan, ni con los que destruyen, pero con los que resisten   y hermanan cuando las papas queman. Es un mito, una leyenda del periodismo que muchos desde la oligarquía argentina  a través de los años han intentado desvanecer. Quien piense en periodismo humano, indispensable, responsable, con enfoque de género  y  ético en Argentina  sabe que tiene una representante  y es  Liliana López Foresi.  Pero, ¿si Liliana es tan importante para los cimientos del periodismo femenino con opinión política en Argentina, por qué sigue censurada después de…

Continuar leyendo…

Com talento sobrenatural, Clarice Lispector deu ao Brasil a maior das glórias em literatura

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Este texto pertence à série As Insurrectas A grande Clarice Lispector completa 100 anos.  A escritora que nunca acreditou que fosse extraordinária, havia demasiada pureza em sua alma para caminhar pela vida com o ego da intelectualidade. Seus textos abriam passagem entre a vida diária, com a máquina de escrever sobre os joelhos enquanto cuidava de seus filhos pequenos. A casa própria de que fala Virginia Woolf foi para Clarice essa máquina de escrever que a salvou do vazio.  Clarice, que cresceu na pobreza, emigrante desde criança, que falava o português com…

Continuar leyendo…