DACA y la traición a los jornaleros indocumentados

Hace unos días entrevistaban en televisión en español a un grupo de “Soñadores” que exigían que el gobierno no cancelara el programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA). Estos jóvenes se presentaban como la crema y nata de los indocumentados en Estados Unidos, pregonaban que estaban estudiando y que tenían valores y que ayudarían en la…

Continuar leyendo…

América Latina retrocede cem anos

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  Marco Rubio, senador republicano de origem cubana, escreveu em sua conta do twitter nos últimos dias: “O mundo apoiaria as Forças Armadas na Venezuela se eles decidissem proteger seu povo e restaurar a democracia, removendo o ditador (do poder)”. Nada lhe pede o corpo. Agora, imaginemos que um personagem como Diodado Cabello escrevesse algo…

Continuar leyendo…

Latin America Steps Back One Hundred Years

Translated  by Marvin Najarro  A few days ago, Marco Rubio a US republican senator of Cuban descent wrote in his twitter account: “The world would support the Armed Forces in Venezuela if they decide to protect their people and restore democracy by removing a dictator (of power).” That’s all he is craving for. Now, let us imagine someone like Diosdado…

Continuar leyendo…

Sociedades en decadencia

Cada día, apresuradamente, con la urgencia de la destrucción; característica principal de la humanidad que conformamos, nos estamos convirtiendo en el bagazo de una sociedad en decadencia. Nos creemos superiores a la naturaleza que nos creó y la atacamos constantemente buscando terminar con ella y eliminar de la faz de la tierra todo vestigio de su existencia. Creemos, absurdamente que…

Continuar leyendo…

A resistência dos açafrões

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  Eles pensam que não tem mais falta, que conseguiram pulverizar os anseios e que eles rasparam as raízes dos açafrados do campo. Eles pensam que deixaram as árvores sem cascas, sem forças, em terras corroídas. Eles acreditam que tudo é uma avalanche. Mas todo cipreste selvagem, nascido nas rochas, mostra o contrário. Eles pensam…

Continuar leyendo…

La resistenza degli zafferani

Tradotto da Monica Manicardi Pensano che non sia rimasto alcun respiro, che sono riusciti a polverizzare i desideri e che hanno strappato dal campo le radici degli zafferani. Pensano di aver lasciato gli alberi senza corteccia, indifesi, in terra indebolita. Credono che tutto sia una valanga. Ma ogni cipresso silvestre, che nasce nella roccia dimostra il contrario. Pensano di aver…

Continuar leyendo…

O abandono do sul de Chicago

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  O sul de Chicago é a decadência, é uma grande cidade que desmorona, ruas deterioradas, edifícios prestes a colapsar nas cabeças dos inquilinos que, na sua maioria, são afrodescendentes e latino-americanos indocumentados: mexicanos e centro-americanos. Mal pagos, explorados em seus empregos, estigmatizados e constantemente assediados pela polícia. O sul de Chicago parece um filme…

Continuar leyendo…

América Latina retrocede cien años

Marco Rubio, senador republicano de origen cubano, escribió en su cuenta de twitter en días pasados: “El mundo apoyaría a las Fuerzas Armadas en Venezuela si decidieran proteger a su pueblo y restaurar la democracia sacando al dictador (del poder)”. Nada le pide el cuerpo. Ahora imaginemos que un personaje como Diosdado Cabello escribiera algo similar pero referente a Estados…

Continuar leyendo…

L'abbandono del sud di Chicago

Tradotto da Monica Manicardi Il sud di Chicago è la decadenza, è una grande metropoli che sta per crollare, strade degradate, edifici sul punto di crollare sopra la testa degli inquilini che, in gran parte sono discendenti africani e latinoamericani indocumentati: messicani e centroamericani. Sottopagati, sfruttati nel loro lavoro, danneggiati e perseguitati costantemente dalla polizia. Il sud di Chicago sembrerebbe…

Continuar leyendo…

The Neglect of South Chicago

Translated  by Marvin Najarro  South Chicago is a symbol of decay; it is a great city collapsing, deteriorated streets, buildings about to collapse on the heads of the tenants who, in their vast majority are Afro descendants and undocumented Latin Americans: Mexicans and Central Americans badly paid, exploited in their jobs, stigmatized and constantly harassed by police. South Chicago seems…

Continuar leyendo…

O falso feminismo das marchas anti-Trump

Tradução do Odiario.info   Nota de ODiario.info Um texto escrito com indignação, e talvez com excessiva exigência face à realidade dos EUA. Realidade politicamente bloqueada que tivera no cenário de pesadelo das eleições presidenciais a mais grotesca expressão: escolher entre Hillary Clinton e Donald Trump. E o bloqueio prossegue no próprio “movimento anti-Trump,” esteja ele refém de questões “de género” ou…

Continuar leyendo…

Il falso femminismo delle marce anti-Trump

Traduzione per Resistenze.org a cura del Centro di Cultura e Documentazione Popolare Perché queste donne che si autoflagellano alle marce non chiedono la fine del blocco a Cuba? La restituzione di Guantanamo? Perché non hanno chiesto di fermare l’invasione degli Stati Uniti in altri paesi? Perché non gliene importa niente di quello che succede alle persone di altri paesi, qualunque…

Continuar leyendo…

El abandono del sur de Chicago

El sur de Chicago es la decadencia, es una gran urbe derrumbándose, calles deterioradas, edificios a punto de desplomarse sobre las cabezas de los inquilinos que, en su mayoría son afro descencientes y latinoamericanos indocumentados: mexicanos y centroamericanos. Mal pagados, explotados en sus trabajos, estigmatizados y acosados constantemente por la policía. El sur de Chicago pareciera una película de ciencia…

Continuar leyendo…

Flores en el camposanto

¿De qué sirven las flores en el camposanto? ¿Los féretros de lujo? ¿Las ceremonias elegantes y las enjaranadas? ¿De qué sirven las lágrimas, las lamentaciones y los arrepentimientos? ¿De qué sirve pedir perdón a un muerto con flores en el camposanto? ¿De qué sirven los remordimientos? ¿La culpa? Por culpa llevar flores a los cementerios. ¿Por amor? Amor que el…

Continuar leyendo…

O racismo como DNA da humanidade

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  Toda vez que um vídeo da violência da polícia americana contra os afrodescendentes vem à luz, as notícias se espalham como incêndios e circulam pelo mundo. Em seguida, as etiquetas começam nas redes sociais com repúdio e padrões duplos. Mas eu vivo nos Estados Unidos e vi como os asiáticos discriminam os negros e…

Continuar leyendo…

Racism as the DNA of Humanity

Translated  by Marvin Najarro  Every time a video of US police violence against Afro-descendants comes to light, the news spreads like wildfire and goes around the world. Then the stigmatization starts on social networks; with repudiation and double standards. But I live in the United States, and I have seen how Asians discriminate against blacks and Latinos alike or how…

Continuar leyendo…