Somos los que han cruzado las fronteras

Somos los que han cruzado las fronteras  Somos los que han cruzado las fronterasCon sus no sé cuántos avernosSomos los que murieron de sequíaLos que se desangraronLos que se ahogaronLos que no pudieron llegarSomos los silencios inconclusosLos reclusos de la arbitrariedadLos agónicos indocumentadosLos que siembran en los campos extranjerosLos limpia mierdaLos que se amurallan en la oscuridad. Somos los emigrantesSomos los clandestinosLos forasteros agonizantesSomos las plazas vacantesLos del siempre Yes sir.Los del yes ma’amLos que nunca dicen noLos que no tienen horariosLos del siempre sorryPidiendo perdón por todoPor existirPor respirarPor sentirPor soñarPor emigrarSomos los de la marcha forzada Los que no hablan inglésLos…

Continuar leyendo…

O germe do fascismo

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade Como um mal hereditário nas novas gerações se reproduz com facilidade porque são gerações desvalidas, deixadas à interpérie, carcomidas que, como bagaços, são lançadas às urnas, às ruas, à vida. Infestadas desse gene que acaba com o cérebro em um piscar de olhos, essas gerações não conhecem as primaveras, viveram hibernando em quartos escuros desde sempre, não conhecem o calor do sol nem a alegria do canto das aves, são incapazes de sentir algo que esteja fora da margem de seu radar de fascistas. Inclusive não sabem o que são, porque carecem de raciocínio.…

Continuar leyendo…

Sopravvissuta alla frontiera

Rassegna del libro Storia di una indocumentata, attraversamento nel deserto di Sonora-Arizona Tradotto da Monica Manicardi Ogni volta che scrivo rassegne per questo libro, cambio di umore perché  mi tocca vivere nuovamente la traversata che ho compiuto dal mio paese d’origine verso gli Stati Uniti, senza documenti, come uno di quei milioni di migranti in transito che attraversano la frontiera della morte.  Ho avuto la fortuna di sopravvivere a questo confine, perciò esiste questo libro. Tuttavia sono dovuti trascorrere una decina d’anni, perché durante  quei dieci anni una depressione profonda, la depressione del dopo frontiera si è insediata in me con notti di ansietà…

Continuar leyendo…

Il germe del fascismo

Tradotto da Monica Manicardi Come un male ereditario nelle nuove generazioni si riproduce con facilità perché sono generazioni  indifese, lasciate alle intemperie, consumati che come residui sono lanciati alle urne, alle strade, alla vita. Infestati da questo gene che si esaurisce in un battito di ciglia queste generazioni non conoscono le primavere, hanno vissuto in letargo in stanze scure da sempre, non conoscono il calore del sole né l’allegria  del gorgheggiare degli uccelli, sono incapaci di sentire qualcosa che sia al di fuori dal margine dal suo radar di fascista. Non sanno persino chi sono, perché mancano di ragionamento. Queste generazioni sono…

Continuar leyendo…

La solitudine del popolo Ixil

Tradotto da Monica Manicardi Quando ci avvolge la nostalgia ascoltando Luna de Xelajù,  la chirimìa e il tum, o quando ci meravigliamo dei giganteschi aquiloni di Santiago Sasatepéquez. Quando i multicolori dell’abbigliamento dei Popoli d’Origine ci lasciano senza voce, a bocca aperta; all’improvviso ci prende un non so che  molto simile all’orgoglio  verso il Guatemala multiculturale. E’ quello che esportiamo: qualcosa che chiamiamo folklore. I Popoli Indigeni sono utilizzati per questo, per essere il folklore del Guatemala dinanzi al mondo. Questi abbigliamenti dei Popoli Indigeni sono rappresentati in coperte, tovaglioli, portafogli, zaini, tovaglie che abbiamo preso nel caso che andiamo a vivere all’estero…

Continuar leyendo…

The Solitude of the Ixil People

Translated  by Marvin Najarro  When listening to Luna de Xelajú, the chirimía and the tum, or when marveling at the gigantic kites of Santiago Sacatepéquez we experience a feeling of nostalgia. When the aboriginal peoples’ multicolored clothes leave us speechless, stunned, suddenly a certain something takes hold of us, akin to a kind of pride for a multicultural Guatemala; it’s what we export: something called folklore. The indigenous peoples are used for that, to be the folklore of Guatemala before the world. Those designs embroidered on pieces of clothing worn by the indigenous peoples are seen in blankets, napkins, wallets,…

Continuar leyendo…

Sobreviviente de frontera

Este texto fue publicado en la Universidad de Jacksonville, Florida, en la sección de literatura latinoamericana. Reseña del libro Historia de una indocumentada, travesía en el desierto de Sonora-Arizona Siempre que escribo reseñas sobre este libro, me cambia el ánimo porque me toca revivir nuevamente la travesía que realicé  desde mi país de origen hacia Estados Unidos, de forma indocumentada, como uno más de esos millones de migrantes en tránsito que cruzan las fronteras de la muerte. Tuve la suerte de sobrevivir esa frontera, por eso existe este libro.  Sin embargo tuvo que pasar una década, porque durante 10 años una…

Continuar leyendo…