La patria è adesso

Tradotto da Monica Monicardi

Quando Otto Pérez Molina vinse le elezioni, pensai che il Guatemala avesse toccato il fondo, una società che non è riuscita a processarlo per i crimini contro l’umanità lo stava portando alla presidenza, quella fu una pugnalata alla schiena ai famigliari delle vittime ed una mancanza alla Memoria Storica alla dignità, di per sé.

Noi abbiamo dovuto attutire il colpo nel sapere in che modo la giustizia iniziò a sbuffare, una giustizia malandata, infangata, scomparsa, sepolta nella fossa comune che esiste nella storia del Guatemala. Una macchia con il viso di bambini che muoiono di fame, di bambine violate nel più puro del suo essere, di contadini e braccianti sfruttati storicamente. Migliaia di migranti che nello sradicamento del esodo ed il sacrificio della spedizione, sognano di tornare alla patria che li ha cacciati. Sigue leyendo

A pátria é agora

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade  

Quando Otto Pérez Molina ganhou as eleições, pensei que a Guatemala havia chegado ao fundo do poço, uma sociedade que foi incapaz de julgá-lo pelos crimes contra a humanidade estava o levando à presidência, aquela foi uma punhalada nas costas dos familiares das vítimas e uma falta contra a Memória Histórica e contra a dignidade por si só.

Tivemos que nos calar até que a saber nem como a justiça começou a resmungar, uma justiça castigada, manchada, desaparecida, enterrada em quantas fossas clandestinas existem na história guatemalteca. Uma mancha com rosto de meninos agonizando de fome, de meninas vulneradas no mais puro de seu ser, de camponeses e jornaleiros explorados historicamente. De milhares de migrantes que no desenraizamento da diáspora e no sacrifício das remessas sonham com o retorno à pátria que os abandonou. Sigue leyendo

The Motherland is Now     

Translated  by Marvin Najarro 

 When Otto Pérez Molina won the elections, I thought that Guatemala had hit the bottom; a society that was unable to prosecute him for crimes against humanity was taking him to the presidency. To the victims’ relatives that was a stab in the back, and disrespect to Historical Memory and dignity.

We had had to put up with them until, all of a sudden, justice began to gasp, a trample down justice, desecrated, disappeared, buried in every clandestine grave in Guatemalan history. An affront with the face of children agonizing by famine, of girls transgressed in the purest of their being, of the historically exploited peasants and day laborers. Of the thousands of migrants who in the estrangement of the diaspora and the sacrifice of remittances, dream of the return to the homeland that threw them out. Sigue leyendo

Poesía pura

Las imágenes de guatemaltecos manifestando frente al Congreso de la República el viernes por la noche y exigiendo la renuncia de los diputados traidores, se deslizaban por los aires como versos de un poema de amor en velada de luna. Aquello fue un abstracto de una Guatemala de ensueño, lejana, irreal, inalcanzable que entre la podredumbre lucha por reverdecer. Tan hermosos los versos de aquel poema que fue como ver la tapisca del maicillo en cerro árido a finales de octubre. Sigue leyendo

#Guatemala #TeQuieroLibre 

#Guatemala #TeQuieroLibre

 

La patria es ahora

Cuando ganó las elecciones Otto Pérez Molina, pensé que Guatemala había tocado fondo, una sociedad que fue incapaz de enjuiciarlo por los crímenes de lesa humanidad lo estaba llevando a la presidencia, aquello fue una puñalada por la espalda a los familiares de las víctimas y una falta a la Memoria Histórica y a la dignidad, de por sí.

Nos lo tuvimos que calar hasta que a saber ni cómo la justicia empezó a resollar, una justicia vapuleada, mancillada, desaparecida, enterrada en cuanta fosa clandestina existe en la historia guatemalteca. Una mancilla con rostro de niños agonizando por hambruna, de niñas vulneradas en lo más puro de su ser, de campesinos y jornaleros explotados históricamente. De miles de migrantes que en el desarraigo de la diáspora y el sacrificio de las remesas, sueñan con el retorno a la patria que los echó. Sigue leyendo

Irresponsables declaraciones del vicepresidente de Guatemala

No reconozco al señor Cabrera como vicepresidente de mi país. Ni a él ni a ningún miembro del gabinete de la corrupción que ha infestado el gobierno de Guatemala.

Por haber aprovechado el río revuelto de las manifestaciones del 2015, él es vicepresidente de Guatemala, un puesto inmerecido, demasiado grande para una persona que no respeta a su pueblo. No es digno del lugar que ocupa. Él y toda la clica criminal que infesta el Estado de Guatemala no representan a nuestro país, representan a una mínima parte que votó por la continuidad de los saqueos, las empresas transnacionales, los feminicidios, las limpiezas sociales, la corrupción y el neoliberalismo; el patriarcado, el machismo y la misoginia en el país. Sigue leyendo

Incrollabile

Tradotto da Monica Monicardi

Sempre, se decidiamo di seguire i nostri sogni, quello che ci rende felici, incontreremo delle opposizioni, nella famiglia, negli amici, nella società e nel sistema. Dai   modelli di educazione, dagli stereotipi, dall’ignoranza o semplicemente dall’imposizione.   Il nostro unico strumento per difenderci è la resistenza: resistere, resistere, resistere fino all’ultimo giorno. Sigue leyendo

Ilka Oliva Corado – E adesso, Riforma Migratoria

Tradotto da Alessandra Riccio, Nostramerica 

Mi dispiace dire che non mi commuove per niente il fatto che sia cancellato il programma DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) che beneficiava i “Sognatori” (Dreamers). Anche se da ora in poi potrebbe trasformarsi in una legge che permetterebbe loro la residenza permanente nel caso che il Congresso legiferi a loro favore. Oppure potrebbero diventare deportabili come lo siamo noi paria. Sigue leyendo

Norte

Estoy en el supermercado y me dirijo  hacia las estanterías de frutas buscando las piñas, en la estantería de enfrente, donde están las naranjas y las toronjas, está un hombre mexicano colocando fruta fresca; tiene la mirada vacía y las manos cansadas, como la  mayoría de indocumentados. 

Tomo dos piñas y una docena de bananos, nuevamente volteo hacia donde está el hombre, su mirada vacía hace que me acerque e intente sacarlo de sus pensamientos momentáneamente, conozco esa agonía, conozco la profundidad de la  desolación.   Sigue leyendo

Unbreakable

Translated  by Marvin Najarro 

Most times, if we decide to follow our dreams, that which makes us happy, we will find opposition among family and friends, society and the system; by upbringing patterns, stereotypes, ignorance or by simple imposition. Our only tool to defend ourselves is resistance: resist, resist, resist until the last day.

Resist with passion, dedication, rapture, and love. Resistance often take us to loneliness, to absolute solitude, and it is in that solitude, in the turbulence of the battle, that our fears are revealed and from the depths of our being the most sublime of our unshakable spirit emerges. If we know how to listen to it, and follow it, we will be safe from the cruelty of reality. Sigue leyendo

¿Ahora sí, vamos por la Reforma Migratoria?

Lamento decir que no me conmueve en lo más mínimo que acabe el programa DACA que beneficiaba a los “Soñadores”. Aunque de aquí en adelante puede transformarse en una ley que les permita la residencia permanente a estas personas, si en el Congreso se legista a su favor. O bien, también sean deportables como lo somos los parias.

DACA nació del río revuelto de las luchas por la Reforma Migratoria, Obama, astuto en el oficio del engaño, aprovechó el momento y les ofreció un programa que beneficiara a una minoría, apenas ochocientas mil personas, de los 30 millones que hay aquí sin documentos. Después propuso DAPA, que era otro colador que solo beneficiaba a los padres de estos “Soñadores” si tenían hijos nacidos en el país. DAPA beneficiaba a apenas a cinco millones, otros 25 quedaban fuera. (Llevan más de 20 años manteniendo la cifra de 10 millones, por embuste político). DACA fue propuesto para   personas menores de 31 años que habían llegado al país siendo niñas y habían estudiado aquí. Sigue leyendo

Crianças e adolescentes migrantes: carne de canhão

Tradução do Revista Diálogos Do Sul 

Em 2014, no princípio do verão saiu Obama com suas onze ovelhas a dar uma entrevista coletiva com caráter de urgência. Falou de uma crise de crianças migrantes que viajavam sozinhas para Estados Unidos em busca de seus pais ou fugindo da violência de seus países de origem. É claro que não se falou da violência institucionalizada, referiu-se às quadrilhas, como bandos criminosos. A “crise” como ele a chamou tem mais de 20 anos e teve caráter de urgência desde então. Sigue leyendo

O dia em que soube que não era pobre

Tradução do Diário Liberdade  

Eram os primeiros dias da década de noventa e a Ciudad Peronia começava a se encher de barracas, de gente que chegava de outros povoados e do oeste do país invadindo o setor que agora é conhecido como El Mirador. Aquilo era no cerrado, ruas de asfalto e um mercado ao ar livre, um terrão onde os vendedores tiravam sacos e caixas de papelão para servirem de mesa para colocar seus produtos. Sigue leyendo

Inquebrantable

Siempre, si decidimos seguir nuestros sueños, lo que nos hace felices, vamos a encontrar oposición, en la familia, los amigos, en la sociedad y el sistema. Por patrones de crianza, por estereotipos, por ignorancia o por simple imposición. Nuestra única herramienta para defendernos es la resistencia: resistir, resistir, resistir hasta el último día.

Resistir con pasión, con entrega, con locura, con amor. La resistencia muchas veces nos lleva a la soledad, a la soledad absoluta y es en esa soledad, en la turbulencia de la batalla que, se desnudan nuestros miedos y emerge de lo más profundo de nuestro ser, lo más sublime de nuestro espíritu inquebrantable. Si sabemos escucharlo y seguirlo, estaremos a salvo de la crueldad de la realidad. Sigue leyendo

Jimmy, no grato

Jimmy “el ungido” (con vaselina) demostró para quién trabaja y qué intereses representa. Era algo que estaba muy claro y que era imposible no percibirlo. ¿Qué fue lo que movió el voto hacia el Moralejo? Recapitulemos: la doble moral y el pensamiento de ultraderecha que habita en los racistas, clasistas y cachurecos que se vieron representados en el oportunista. “El majeador” Morales vio el río revuelto y con estaca en mano dijo: aquí me los clavo, ¡y se los clavó! ¡En nombre de Dios! No solo a ellos, a todo el país. Llegó al poder cuando el pueblo andaba bateando y le contó una de vaqueros. Sigue leyendo

Bambini, bambine e adolescenti migranti: carne da macello

Tradotto da Monica Monicardi

 Nel 2014, Obama uscì con le sue undici pecore per un comunicato stampa  con urgenza, era al principio dell’estate; parlò di una crisi di bambini migranti che viaggiavano soli verso gli Stati Uniti alla ricerca dei loro genitori o per sfuggire dalla violenza nel loro paese d’origine. Naturalmente, non si parlava della violenza istituzionalizzata, si riferiva ai marasmi, come cricche criminali. La “crisi”  come lui l’ha chiamata, ha più di 20 anni, ed è diventato urgente da allora. Sigue leyendo

Migrant children and adolescents as cannon fodder

Translated  by Marvin Najarro 

In 2014, Obama came out with his eleven sheep to give a press conference as a matter of urgency; it was early in the summer. He spoke of a crisis of migrant children traveling alone to the United States in search of their parents or fleeing violence in their home countries. Of course, there was no talk of institutionalized violence; he referred to maras (gangs) as criminal cliques. The “crisis” as he called it, is more than 20 years old, and has had an urgent character ever since. Sigue leyendo

Se queda Iván “el látigo” Velásquez y sale Jimmy “el majeador” Morales

El sistema les brinda constantemente a los guatemaltecos, la oportunidad de reivindicar y hacer las cosas bien por lo menos una vez en la vida. Les grita, atiza, los empuja, los coge, acosa, humilla, violenta, los tortura, escupe, asesina y los desaparece, todo con tal de ver si son capaces de reaccionar y actuar con agallas.

Bueno pues, todo está servido en bandeja nuevamente, y ya vieron que Jimmy Morales fue una farsa, que los majearon, que fue la estaca que les metieron en el candelero, a todos aquellos que con su doble moral y su fe cachureca, en muestra clara de egoísmo e idolatría, siguieron el camino de los vasallos; con sus mentes colonizadas, con su racismo a flor de piel, con su clasismo pretencioso, y su homofobia de puritanos. Con su ignorancia de estudiados y su irresponsabilidad de solapadores. Sigue leyendo

Il giorno che ho saputo che non ero povera

Tradotto da Monica Monicardi

Erano i primi giorni degli anni novanta e Ciudad Peronia cominciava a riempirsi di baracche, di gente che arrivava da altri sobborghi e dall’occidente del paese ad occupare il settore che adesso si conosce come El Mirador. Quelli erano boschi, strade di talpetate e un mercato all’aria aperta, un terreno dove i venditori gettano i sacchi e le scatole di cartone perché possano usarle come tavola per vendere la loro merce.

Sigue leyendo