In football Soccer, As in Life Itself

Translated  by Marvin Najarro  Football soccer is the passion of passions, and this is something that is not under discussion. We all know that. As a passion it has the irreverence of making us trill in unison, wherever we are, speak the language we speak; by its universal character. The goal is the closest to touching the firmament with the fingertips; who scores a goal has achieved immortality, it does no matter whether the game is played on a poor neighborhood street and with a rag ball. Passion, (as I like to call football soccer) is one of the most…

Continuar leyendo…

3 textos de mi autoría, publicados en El Telégrafo, Ecuador

Cuando mi relato, El oficio de sirvienta, fue publicado en el prestigioso El Telégrafo, en Ecuador, sentí  una gran alegría, aquello para mí fue como un chiripazo (en lenguaje de niños que juegan cincos). Un texto de mi autoría en ese diario, lo veía  como algo maravilloso pero sinceramente no pensé que se fuera a repetir. Anoche me enteré que dos textos más de mi autoría fueron publicados  nuevamente. Una sorpresa realmente.  Los textos son: La patria es ahora, e Inquebrantable. Muchas gracias a El Telégrafo, por llevar mis letras a sus lectores. Muchas gracias Ecuador, te amo Sur.

Continuar leyendo…

En el fútbol, como en la vida misma

El balompié es la pasión de pasiones y es algo que no está a discusión. Lo sabemos todos. Como pasión tiene la irreverencia de hacernos vibrar al unísono, estemos donde estemos, hablemos el idioma que hablemos; por su carácter universal. El gol es lo más cercano a tocar el firmamento con la yema de los dedos; quien anota un gol ha logrado la inmortalidad, así el juego sea en una calle de arrabal y con pelota de trapo. La pasión, (como yo llamo al fútbol) es de lo más bello que tenemos en la tierra, y por la felicidad que…

Continuar leyendo…

Write

Translated  by Marvin Najarro  Write, write, write, write. Write if it rains, if it is sunny, if it is cloudy, with candlelight, amid the noise, the silence, at dawn, at noon, in the bathroom, on the bus, on the street, in the confinement of alienation. Write in drunkenness, sobriety, distress, tears, loss, and abandonment. In alienation. In abundance. In addiction. Despite the circumstances, write.

Continuar leyendo…

Escrever

Tradução do Eduardo Vasco,  Diário Liberdade   Escrever, escrever, escrever. Escrever se chove, se faz sol, se está nublado, à luz de vela, na pressa, no silêncio, na madrugada, ao meio dia, no banheiro, no ônibus, na rua, no fim da extirpação. Escrever na embriaguez, na sobriedade, na agonia, no pranto, na perda, no abandono. Na alienação. Na abundância. No vício. Apesar das circunstâncias, escrever.

Continuar leyendo…

Scrivere

Tradotto da Monica Monicardi Scrivere, scrivere, scrivere, scrivere. Scrivere se piove, se c’è il sole, se è nuvoloso, con la luce di una lucerna, nel rumore, nel silenzio, all’alba, a mezzogiorno, nel bagno, nell’autobus, nella strada, nell’isolamento dello sradicamento. Scrivere nell’ebrezza, nella sobrietà, nell’agonia, nel pianto, nella perdita, nell’abbandono. Nella alienazione. Nell’abbondanza. Nell’assuefazione. Nonostante le circostanze, scrivere.

Continuar leyendo…

Ilka Oliva: Foram as letras que deram voz ao vazio insondável que me habita

Tradução do Revista Diálogos Do Sul  Ilka Oliva é uma escritora guatemalteca que vive nos Estados Unidos há quase 15 anos. Migrou de maneira irregular, depois de sofrer uma decepção profissional. Os desafios que tem enfrentado não a impediram de sobressair na escrita. Já publicou 12 livros que foram traduzidos para vários idiomas e faz parte da esquipe de colaboradores da Diálogos do Sul. Mariela Castañón Ilka Oliva concedeu uma entrevista a “La Hora Voz del Migrante” e explicou as razões de estar longe da Guatemala, a situação das pessoas migrantes, os desafios e as metas alcançadas. LH / Voz…

Continuar leyendo…