Someday Things Will Get Better 

Translated by Marvin Najarro She just needs to tie the shoelaces of her snickers and she will be ready; with her neatly ironed uniform and carefully tied up hair, Soledad is about to start her third job. She takes a look from behind the kitchen’s door and sees that the room is full to bursting; she estimates there are at least five hundred persons that have to be served by six waiters; three women, and three men.     In the mornings she works as a seamstress in a laundromat, the mending she does fatten the business owner’s wallet; he pays her…

Continuar leyendo…

Una giornata tranquilla

Tradotto da Monica Manicardi Si siede per riposare un attimo, è stata in piedi per dieci ore con due pause di dieci minuti per andare in bagno e mezz’ora per il pranzo. Il clima di novembre è molto freddo a New York, sono i giorni per vestirsi con tre cambi d’abito, con guanti spessi, due paia di calze e stivali da trattorista. Nemesia indossa sempre una cuffia e cappello per coprirsi dal freddo e dal sole. Il foulard che le copre il viso si usa tutto l’anno, l’aiuta un po’ con le scottature sulla pelle, d’estate per il caldo e…

Continuar leyendo…

Tana’s Sandals

Translated by Katrina Hassan She observes her cracked fingertips because of so much cleaning chemical use. Her hands, used to working the land, have now cleaned restaurants and shopping centres for twenty four years. Originally from Camotán. Chiquimula, Guatemala, Tana left her traditional indigenous clothes behind and started wearing jeans, t-shirts and tennis shoes. She belongs to the Maya Ch’orti people. Tana and another 15 girls from her community left together. Her village became a dry corridor, after decades of being fertile land that nourished the crops. There wasn’t any water nor food and this obligated Tana and many others…

Continuar leyendo…

Daylight Hours

Translated by Katrina Hassan Cayetana turns on the stove and starts heating up the food she will put in containers for her lunch. It is four in the morning. She fills up five 1.5 liter plastic bottles of water that she will drink during her working day. She puts tortillas in her lunchbox that have been heated, wrapped in aluminium and then enclosed in plastic bags. She checks everything is there, the container of rice, beans, scrambled eggs and the tortillas. She puts her knee pads on, double pants, double sweaters, a jacket and her Caterpillar type boots. in her…

Continuar leyendo…

The Furrow and the Daily Wage

Translated by Katrina Hassan Rosa tries to reposition the nylon bag full of oranges that she carries on her back. She is barely able to take a step because the bag weighs fifty pounds. She is short in stature and the bag is half her size. The pain in her back makes her walk hunched over. Rosa has been working in the same job for sixteen years ever since she came to California from Xicotepec, Puebla, Mexico. She barely speaks Spanish. English even less, she know only very few words. Rosa is an indigenous Otomi. She speaks mountain Otomi, one…

Continuar leyendo…

Na hora do sereno

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Às três da madrugada já têm preparadas os maços de cenouras, beterrabas e rábanos. Lavaram na noite anterior, conseguem os legumes mais baratos quando os camponeses os arrancam de suas semeaduras e os entregam diretamente. Este ano também se aventuraram a comprar cocos para o ponche das festas de fim de ano, embora para consegui-los têm que viajar desde Chimaltenango até Escuintla ou às vezes até Suchitepéquez o que representa um gasto extra e muito forte para sua economia tão frágil.  Os pais de Ixmucané conseguiram comprar um lugar dentro do mercado, depois…

Continuar leyendo…

A la hora del sereno

A las tres de la madrugada ya tienen preparadas las redes de zanahorias, remolachas y rábanos. Las lavaron la noche anterior, las consiguen más baratas cuando los campesinos las arrancan de sus sembradíos y se las entregan directamente. Este año también se aventuraron a comprar cocos para el ponche de las fiestas de fin de año, aunque para conseguirlos tienen que viajar desde Chimaltenango hasta Escuintla o a veces hasta Suchitepéquez lo que representa un gasto extra y muy fuerte para su economía tan frágil.  Los padres de Ixmucané lograron comprar un puesto dentro del mercado después de veinte años…

Continuar leyendo…