Il falso femminismo delle marce anti-Trump

Traduzione per Resistenze.org a cura del Centro di Cultura e Documentazione Popolare Perché queste donne che si autoflagellano alle marce non chiedono la fine del blocco a Cuba? La restituzione di Guantanamo? Perché non hanno chiesto di fermare l’invasione degli Stati Uniti in altri paesi? Perché non gliene importa niente di quello che succede alle persone di altri paesi, qualunque…

Continuar leyendo…

El abandono del sur de Chicago

El sur de Chicago es la decadencia, es una gran urbe derrumbándose, calles deterioradas, edificios a punto de desplomarse sobre las cabezas de los inquilinos que, en su mayoría son afro descencientes y latinoamericanos indocumentados: mexicanos y centroamericanos. Mal pagados, explotados en sus trabajos, estigmatizados y acosados constantemente por la policía. El sur de Chicago pareciera una película de ciencia…

Continuar leyendo…

Flores en el camposanto

¿De qué sirven las flores en el camposanto? ¿Los féretros de lujo? ¿Las ceremonias elegantes y las enjaranadas? ¿De qué sirven las lágrimas, las lamentaciones y los arrepentimientos? ¿De qué sirve pedir perdón a un muerto con flores en el camposanto? ¿De qué sirven los remordimientos? ¿La culpa? Por culpa llevar flores a los cementerios. ¿Por amor? Amor que el…

Continuar leyendo…

O racismo como DNA da humanidade

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  Toda vez que um vídeo da violência da polícia americana contra os afrodescendentes vem à luz, as notícias se espalham como incêndios e circulam pelo mundo. Em seguida, as etiquetas começam nas redes sociais com repúdio e padrões duplos. Mas eu vivo nos Estados Unidos e vi como os asiáticos discriminam os negros e…

Continuar leyendo…

La evocación

Voy caminando por la acera de la calle, me dirijo al supermercado, comienza a soplar el aire frío del otoño, de pronto escucho que llega de lejos, traída por el vendaval una melodía que pasa por la avenida y se marcha y vuelve y se va y regresa. Las piernas se me aguadan, esa música, esa música me pregunto, esa…

Continuar leyendo…

Racism as the DNA of Humanity

Translated  by Marvin Najarro  Every time a video of US police violence against Afro-descendants comes to light, the news spreads like wildfire and goes around the world. Then the stigmatization starts on social networks; with repudiation and double standards. But I live in the United States, and I have seen how Asians discriminate against blacks and Latinos alike or how…

Continuar leyendo…

Guatemala, una infancia que correrá libre entre los zacatales

Sigo creyendo firmemente en la dignidad humana, en que la integridad puede contra cualquier corrupción y sigo creyendo también, en la fuerza inquebrantable de la unidad y la resistencia. En que un abrazo hace más que un golpe. El abrazo cura, el golpe destruye. Jamás ninguna metralleta ha podido contra el blindaje de un pueblo unido, tampoco contra la memoria…

Continuar leyendo…

Honduras bröstar upp sig för Centralamerikas norra triangel

LatiCes översättare: Jessica Martebo Honduras ger oss en version om vad som i Guatemala är att vara lat och återhållen: folket befinner sig på gatorna, utan att bry sig om scheman, jobb, hunger, trötthet eller rädsla. I Guatemala berättade skämtet sig självt: 2015 brukades lördagarna för att åka och sola sig på landets torg och ta bilder av omgivningen samtidigt…

Continuar leyendo…

O inverno como sossego e fortalecimento

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  No inverno, o céu fica de cor cinza e as nuvens densas descem para perambular pelas ruas da grande cidade; uma neblina gelada que faz com que os transeuntes despejados lamentem aquela estação que eles chamam de mau tempo. O humor diminui, os resfriados aumentam e a depressão se torna o sofrimento da estação.…

Continuar leyendo…

Post-frontera. Transizione: l’inglese

Ilka Oliva Corado, trad. di Maria Rossi. La macchina sognante Post-Frontera XXXV. Transizione: l’inglese (IV) Passarono cinque anni dal mio arrivo negli Stati Uniti prima che mi decidessi a imparare l’inglese, ricordo perfettamente la sera in cui, uscendo dal lavoro, presi il cellulare e cancellai il mio messaggio in segreteria in spagnolo registrandolo nuovamente in inglese. Quello fu il primo passo.…

Continuar leyendo…

I twits di Evo

Tradotto do Alessandra Riccio, Nostramerica  Evo Morales ha creato il suo twit solamente nell’ aprile del 2016, ultimo fra i presidenti del progressismo latinoamericano ad aprire un conto su quella rete sociale. Il fatto che Evo sia Presidente della Bolivia non è solo un fatto straordinario per il suo popolo ma per tutti i popoli originari del continente e del…

Continuar leyendo…

L'inverno come tranquillità e rafforzamento

Tradotto da Monica Manicardi In inverno, il cielo si copre del suo coloro grigiastro e scendono le nubi dense a girovagare per le strade della grande città; una nebbia gelida che permette ai passanti dannati di lamentarsi di questo periodo che la chiamano brutto tempo. Diminuisce il morale, aumentano i raffreddori e la depressione si trasforma come sofferenza della stagione.…

Continuar leyendo…