Covid veio para mostrar o pior da humanidade e arranhar as bolhas em que vivemos

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Muitos definiram este 2020 como o ano maldito, por causa do vírus. Mas esse vírus é apenas um dos milhares que existem, não é o único que mata: por exemplo, a insensibilidade mata mais pessoas. Dar as costas e fingir ignorar o que nos confronta: o racismo, o classismo e o esquecimento. Meter-nos em nossas bolhas e fechá-las com sete chaves porque tudo o que aconteça lá fora, o que vivam outros, não nos interessa. Por isso é que vemos tantas crianças morando na rua e morrer aí mesmo e não nos…

Continuar leyendo…

Feminicídio: Principal criminoso é o Estado com políticas que negam direitos às mulheres

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul É política de Estado em sociedade com governos neoliberais a violência contra a mulher e as massas empobrecidas e exploradas. Antes do braço armado está o recurso da religião que manipula emocionalmente os excluídos, mas que violenta duplamente as mulheres por seu gênero. Em nome da fé, amparados por religiões misóginas, muitos homens exercem a violência de gênero a tal grau que chega ao feminicídio. Isso não é novo, não estamos descobrindo a água com açúcar. Mas um estado ausente, infestado de corrupção, onde se propaga o machismo, a misoginia, a homofobia…

Continuar leyendo…

Un país muerto

Un mínimo de vergüenza deberíamos tener, ya que coraje no tenemos. Un mínimo de indignación que nos saque de las redes sociales que aguantan con todo y tomar las calles que son testigos de la historia del país. Galana es la comodidad de una red social, pero eso es solo maquillaje, un barniz, palabrería, oratoria; ahí no se logran los cambios de raíz y Guatemala es un país podrido.  Responsabilidad de  la misma sociedad  mestiza y urbana, incapaz de unirse a los pueblos originarios en su enorme dignidad y fuerza de lucha,  que tienen el arrojo de presentarse donde haya que hacerlo, el día…

Continuar leyendo…

Poesía | Palabras

Palabras, con ellas hacemos y deshacemos. Son mágicas. Del poemario Luz de faro, publicado por Ilka Editorial. Si usted va a compartir este texto en otro portal o red social, por favor colocar la fuente de información URL: https://cronicasdeunainquilina.com Ilka Oliva Corado. @ilkaolivacorado 14 de febrero de 2021. Estados Unidos.

Continuar leyendo…

E’ la politica dello Stato la violenza di genere

Tradotto da Monica Manicardi È la politica dello Stato  nelle società con governi neoliberisti, la  violenza contro le donne e le masse impoverite e sfruttate. Prima del braccio armato, c’è la risorsa della religione che manipola emotivamente gli esclusi ma violenta doppiamente le donne a causa del loro genere. In nome della fede, protetta dalle religioni misogine, molti uomini esercitano la violenza di genere a tal punto da sfociare in femminicidi. Questa non è una novità, non stiamo scoprendo l’acqua zuccherata. Ma uno Stato assente, infestato dalla corruzione, dove si diffonde il  maschilismo, la misoginia, l’omofobia e si alimenta il patriarcato costantemente è…

Continuar leyendo…

¡Ganó Arauz, lero, lero!

Hace poco, pero es que no han pasado ni diez años para decir que fue hace mucho tiempo, repito: hace poco, que el gobierno de Lenin Moreno masacró a diestra y siniestra a cuanto indígena se le dio la gana y regó la sangre de su pueblo como escupitajo de un traidor inflado de su poder y de su arrogancia.  Las imágenes dantescas le dieron la vuelta al mundo, el pueblo ecuatoriano clamaba por ayuda, el Estado lo masacraba a plena luz del día, cosa que ni en las dictaduras de décadas pasadas en Latinoamérica.  En ese momento se pensó que…

Continuar leyendo…

Poesía | Juguete de niña

Los embarazos en niñas y adolescentes, han sido aceptados por la sociedad como algo propio del género, como también otros tipos de violencia. Lindo sería ver a las niñas disfrutar su infancia, sin apuros, sin miedo, felices y plenas. Si usted va a compartir este texto en otro portal o red social, por favor colocar la fuente de información URL: https://cronicasdeunainquilina.com Ilka Oliva Corado. @ilkaolivacorado 07 de febrero de 2021. Estados Unidos.

Continuar leyendo…

Arte | En el establo

Tuve una infancia de ensueño. Conocí el amor de los animalitos y ha sido de lo más puro que he vivido. De hecho me llevo mejor con ellos que con los humanos. Podría vivir en una casita perdida en el monte rodeada de animalitos sin la presencia humana y sería feliz, como feliz fue mi infancia perdida en la arada durante horas con los mis cabritas y los cochitos. Crecí pastoreando cabras y ordeñándolas, llevando a los cochitos al monte y perdernos todos en la arada y después de horas pegarles un silbido y juntarnos para regresar a la casa.…

Continuar leyendo…

Arte | Tomates sarazos

El otro día viendo un documental sobre africanos en Italia, entrevistaban a varios jóvenes que trabajan en una finca de tomates, dormían sobre pedazos de colchones que recogían de los basureros y hacían sus champas de pedazos de nailon que iban encontrando en los basureros también. Comentaban que en sus países la tierra era tan fértil para los tomates pero que no había dinero para financiar la siembra y cómo mantenerla, (más que todo las formas de riego) porque los tomates que sembraban en territorio africano no los compraban los supermercados porque compraban los italianos, que eso ya venía desde…

Continuar leyendo…

Mi libro de travesía, publicado en Brasil

Hoy fue publicado en Brasil, en la editorial Monstro dos Mares, mi libro de travesía. Mi primer libro. Traducido por Raphael Sanz. História de uma indocumentada: a travessia do deserto de Sonora-Arizona El año pasado para inicios supe de la idea de su publicación, hoy la veo hecha realidad. Raphael Sanz, insistió en darlo a conocer en Brasil y lo logró. A mí no me queda más que felicitarlo y agradecerle por la traducción, por la insistencia, por tocar puertas en editoriales hasta que encontró que una las abriera. Es un libro que yo escribí pero que tiene la historia…

Continuar leyendo…

La donna della tenerezza negli occhi

Tradotto da Monica Manicardi Sono concentrata leggendo un libro quando all’improvviso la vedo apparire, una donna asiatica, alta, slanciata, con un cappotto invernale maestoso. Torno alla mia lettura ma non riesco a concentrarmi e torno a vederla, tanta bellezza in una sola persona. Ma com’è possibile, mi domando, cercando di leggere nuovamente il mio libro, che tanta bellezza abbia anche la sottigliezza della tenerezza, perché nei suoi occhi ho visto la tenerezza. Torno al mio libro, solo per abbassare la testa e fingere di leggere perché ho perso la concentrazione. La donna slanciata sta andando a prendere sua figlia di…

Continuar leyendo…

Arte

Siempre he pintado en acrílico, para mis abstractos en un pasón, cinco minutos y ya está seca, pero quería intentar pintar con óleo, entonces lo hice. Sin tener idea alguna, como siempre, de la técnica de óleo solo sabía que tardaba en secar varios días. Nunca sentí un llamado tan fuerte en mi vida como el de las mujeres de las tribus africanas, nada en mi vida lo escogí, no tuve la oportunidad de decidir, todo fue a empujones, por la necesidad, en el trote, por sobrevivencia y por mis condiciones económicas principalmente, claro y por ser mujer, pero por…

Continuar leyendo…

Gender Violence is Policy of the State

Translated  by Katrina Hassan In societies with neoliberal governments, gender violence, mass poverty and exploitation are all policy of the State. Before the armed forces we have religion that manipulates the excluded ones with emotions and women get double the dose for their gender. In the name of faith, with protection from misogynistic religions, many men exert gender violence to such degree that they lead to feminicides. This is not new, it is not sliced bread. In an absent State, infested in corruption, where machismo propagates, misogyny, homophobia and the patriarchy are systematic, the State is the one responsible for gender…

Continuar leyendo…