Reconocen a escritora Ilka Oliva Corado en Jutiapa

Comparto la entrevista realizada en el periódico La Hora, Guatemala, por motivo del reconocimiento en los Juegos Florales de Jutiapa que este año fueron dedicados a mi persona. Agradezco a mi natal Jutiapa por este hermoso reconocimiento. POR MARIELA CASTAÑÓNmcastanon@lahora.com.gt La escritora guatemalteca Ilka Oliva Corado fue reconocida el pasado 6 de noviembre, en la Feria Ganadera de Jutiapa, su trayectoria, producción y calidad literaria, fueron tomadas en cuenta para reconocerla. Joel Contreras, enlace de la Casa de la Cultura de Jutiapa, propuso a Oliva Corado y explicó que antes de la inauguración de la Feria Ganadera hubo una convocatoria…

Continuar leyendo…

Perdón Guatemala, te fallamos

Ríos secos a causa de la extracción minera y del robo de agua para riegos masivos de palma africana. Guatemala ocupa el cuarto lugar en la  tala ilegal de árboles a nivel mundial, un país deforestado hasta la raíz; se acabaron la selva Lacandona para cuartear terrenos para fincas ganaderas y de siembra de palma africana. Un ecocidio tras otro dejando a comunidades enteras sin los recursos básicos de subsistencia;  por ende esta gente  se ha visto obligada a emigrar de forma indocumentada. Defensores del medio ambiente asesinados por defender el derecho a la vida, porque defender los ecosistemas es defender la vida…

Continuar leyendo…

A pintura como deleite e a escrita como catarse: a salvação humana que vem das artes

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Quando escrevo é como se abrisse uma torneira de pressão e saísse água aos borbotões, mas com a pintura é outra coisa, pintar me provoca satisfação Minha cama não tem cabeceira, reparei nisso há dois dias quando quis ler à noite e senti dor no lombo prensado na parede; se eu puser uma, não cabe a cadeira na qual me sento para escrever diante da minha escrivaninha, e prefiro escrever. Meu estúdio-quarto está cheio de quadros que tapam as paredes junto a uma guitarra pendurada ao lado de dois captura-sonhos. Esse estúdio-quarto…

Continuar leyendo…

Il mio primo amore nell’arte

Tradotto da Monica Manicardi Il mio letto non ha la testiera, ho rimediato al riguardo due giorni fa quando ho voluto leggere di notte e mi ha fatto male la schiena pesante sulla parete, se ne appoggio una non ci sta la sedia nella quale mi siedo a scrivere davanti alla mia scrivania e preferisco scrivere.  Il mio studio-camera è pieno di dipinti che rivestono le pareti accanto ad una chitarra che penzola da un  lato di due acchiapasogni. Questo studio-camera è pieno di vasi  di pennelli e tele di ragni negli angoli, la mia scrivania occupa  un discreto spazio, e no, non ho…

Continuar leyendo…

Mi primer amor en las artes

Mi cama no tiene cabecera, reparé en eso hace dos días cuando quise leer en la noche y me dolió el lomo repesado en la pared, si le pongo una ya no cabe la silla en la que me siento a escribir frente a mi escritorio  y prefiero escribir. Mi estudio-habitación está lleno de pinturas que tapizan las paredes junto a una guitarra que cuelga a un costado de dos atrapa sueños. Ese estudio-habitación está  lleno de tiestos con pinceles y telas de arañas en las esquinas, mi escritorio ocupa buen espacio,  y no, no guardo sitio  a los libros así es que mi biblioteca…

Continuar leyendo…

As insurgentes: Alice Munro e a falta de glamour que levou o Nobel da Literatura

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul “A questão é ser feliz. A todo custo. Tente. É possível, e logo se faz ainda mais fácil” “Escrevi meu primeiro romance porque queria lê-lo”. – Toni Morrison.   A agudeza da escrita de Alice Munro está marcada pela simplicidade e naturalidade com que conversaria qualquer dona de casa com suas amigas na cozinha enquanto prepara o almoço para os filhos.  Alice escreve com a inocência com que falam as mulheres que trabalham limpando quartos de hotel e das que nos povoados inóspitos passam as tardes lavando roupa nos tanques públicos.  Escreve assim, porque…

Continuar leyendo…

Romper com rivalidade entre mulheres imposta pelo patriarcado é nossa missão de gênero

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Não podemos deixar às gerações que estão por vir um legado de indiferença, de rancores, de discriminação O domínio patriarcal pensa que nós mulheres devemos sentir inveja entre nós, agradece quando nos odiamos, nos culpamos, quando nos dispersamos em lugar de unir-nos. Quando estamos distribuindo rasteiras para ver cair aquela que acreditamos ser nossa rival. A rivalidade entre mulheres é produto dos padrões patriarcais com os quais crescemos e que estão em todos os âmbitos da sociedade. Romper com isso é nossa missão de gênero. Não podemos deixar às gerações que estão…

Continuar leyendo…

Recital Mes de la Hispanidad

Les comparto este video del 5 de octubre de 2019, tuve la oportunidad de participar en un recital con motivo del Mes de la Hispanidad en Estados Unidos. Organizado por Centro de Eventos Comunitarios, participaron varios artistas de la comunidad latinoamericana en Chicago. Muy agradecida con la invitación a Sandra Rosales y a Amanda Robledo, fue una velada muy linda. Y me alegra mucho ver mujeres organizando eventos culturales. Agradezco también a quienes tuvieron la amabilidad de asistir y acompañarnos. A Lisandro Acuña por esa presentación tan linda.

Continuar leyendo…

Il faro

Tradotto da Monica Manicardi Naufraga, passando da una tempesta all’altra, dopo aver fatto di tutto per arrivare a riva e senza rimanere a galla da sola, mi sono data per vinta pensando che sarebbero state le onde a trascinare  il mio corpo inerte, ma all’improvviso, non so come, non so per quale ragione, perché mi sono domandata mille volte e non riesco ad ottenere risposta, mi è apparso di fronte a me nella notte più scura, un bellissimo faro che mi ha preso fra le sue braccia, mi ha scaldato con il suo calore e da allora ha curato le mie…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva Corado’s Poetry of the Diaspora

Comparto este texto escrito por Tiffanie Clark, que estudia el Doctorado en Literatura Centroamericana en La Universidad de Cincinnati, Ohio, Estados Unidos. Tiffani está escribiendo su tesis y escogió la poesía de 4 poetas migrantes para su análisis, entre ellos la mía. Le agradezco el empeño por dar a conocer mi trabajo literario entre la comunidad académica de Estados Unidos. Ilka Oliva Corado’s Poetry of the Diaspora Tiffanie Clark  Síntesis              Este trabajo presenta algunos aspectos sociopolíticos de la producción poética de Ilka Oliva Corado (1979) con un enfoque en las maneras en la que su condición y consciencia diaspórica afectan…

Continuar leyendo…

Scrivere, come resistenza al patriarcato

Tradotto da Monica Manicardi Manuela Sàenz continuano a ricordarla per la sua relazione sentimentale con Simòn Bolivar e non per la sua impresa rivoluzionaria. Rilegarla ad essere la “Liberatrice del Liberatore”,  e renderle gli onori per questo, è una terribile mancanza di rispetto alla sua eredità di ribellione e femminismo, ma è anche un esempio molto chiaro di quello che ha fatto il patriarcato con le donne, nel quale l’ideologia non ha nulla a che fare. In un’intervista fatta ad Alice Munro, le domandarono se poteva immaginarsi di vincere un giorno il Nobel, lei rispose mai, per essere donna, anche se…

Continuar leyendo…