Alitas que migran

Llegan con sus ojitos tristes, perdidos en la zozobra, desesperanzados, con la urgencia de conseguir trabajo porque a eso vinieron: a trabajar. Son los niños-hombres y las niñas-mujeres a quienes les robaron la infancia, a quienes hicieron crecer de golpe como a sus  padres y abuelos.  Tienen apariencia de niños y adolescentes pero algo les fue robado, algo no logró desarrollarse en lo que debe ser el proceso natural de crecimiento de un niño en una sociedad sana, bajo la protección de un Estado  que debería ser el que les brinde las oportunidades de desarrollo para una vida integral.  Llegan derrotados, vencidos, con…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva Corado: Mi poesía no es pensada, es sentida

Comparto la entrevista realizada por Mariela Castañón en el Diario La Hora, de Guatemala, por motivo de la publicación de mi poemario Invierno. LA ESCRITORA GUATEMALTECA PUBLICÓ SU TRECEAVO LIBRO POR MARIELA CASTAÑÓNmcastanon@lahora.com.gt La escritora guatemalteca Ilka Oliva Corado presentó hace algunos días su poemario Invierno, el libro número 13 que ha publicado en los últimos años. Oliva Corado explica que su libro contiene 20 poemas cortos propios del invierno, el silencio, la interiorización y la introspección. Ilka indica que este poemario marca otra etapa de su vida, no solo como poeta, sino también como persona. En una entrevista concedida…

Continuar leyendo…

Un monde de gloriole

Traduction Bernard Tornare Nous vivons dans un monde de vaine gloire, où les plus méchants sont récompensés, ceux qui trahissent, ceux qui n’ont pas de scrupules, ceux qui piétinent pour atteindre leurs propres buts. Dans un monde de comédie, où la seule chose vraie est la dérision. C’est le monde que nous créons et nourrissons chaque jour de nos actions ou passivités ; celles-ci dépendent de ce qui nous convient selon les vents qui soufflent vers notre bulle d’indifférence et du culte de soi. Un monde de manque de respect pour l’autre et pour chaque être vivant. Nous sommes des sociétés…

Continuar leyendo…

Escrever, mulheres, escrever

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade As meninas recebem bonecas para aprender desde cedo que o seu lugar na sociedade é dar à luz e cuidar dos filhos; As crianças que são seus filhos, irmãos, netos, sobrinhos, namorados, amantes, colegas, maridos …, qualquer que seja o grau de consangüinidade ou não, mas o seu papel na sociedade é ser mãe em todo o contexto patriarcal, ou seja, ; deixam de existir para servir aos outros. As crianças recebem pistolas e carroças, para que possam pegar a rua e saber que as guerras são o gênero masculino. – Será? – Eles…

Continuar leyendo…

Write, women, write!

Translated  by Katrina Hassan Girls are given dolls so that an early age they learn their place in society. Their place, to give birth and care for children. Children that will eventually become sons, brothers, grandkids, nephews, boyfriends, lovers, companions, husbands.   Whatever the grade of kinship may be, women’s function in society is to be mothers. Mothers in all the patriarchal context; that being, cease to exist just to serve others. Boys are given toy guns and cars, so they can take to the streets. They know that wars are made up of the male gender. Can it be? Very rarely…

Continuar leyendo…

Guatemala de todos los dolores

Es un país hermoso del que se uno enamora a  primera vista, rotundamente bello; de musgos blancos como enredaderas en los pinales, de musgos verdes como alfombras aterciopeladas a la orilla de los riachuelos; riachuelos que busca secar la mano asesina de quien no ama, de quien irrespeta y odia, odia, odia, odia lo bello por natural.   Sus quetzales cantan junto a los jilgueros en los montañas verdes, profundamente verdes que resisten a la contaminación y a la mano asesina del fascista corrupto y mezquino que deshonra   la tierra  que milenariamente se niega a dejar de florecer. ¡Idólatras del poder y la impunidad! …

Continuar leyendo…

Scrivete, donne, scrivete

Tradotto da Monica Manicardi Alle bambine le regalano bambole affinché apprendano da piccole che  il loro posto nella società è quello di partorire e allevare bambini; bambini che saranno i loro figli, fratelli, nipoti, fidanzati, amanti, compagni, sposi…,  qualsiasi sia il grado consanguineo o no, la sua funzione nella società è quello della madre in tutto il contesto patriarcale,  vale a dire; smettere di esistere per servire gli altri. Ai bambini gli regalano pistole e macchinine affinché assaltino la strada e sappiano che il genere maschile è fatto di guerre. -Sarà?- Poche volte gli danno giocattoli senza questo simbolo di genere tanto patriarcale,…

Continuar leyendo…

Mundo de vanaglorias

Vivimos en un mundo de vanaglorias, donde se premia lo más ruin, a quien traiciona, a quien no tiene escrúpulos, a quien pisotea con tal de lograr objetivos propios. En un mundo de farsas, donde lo único real es la burla. Ése es el mundo que creamos y alimentamos todos los días con nuestras acciones o pasividades; dependen éstas de lo que nos convenga según sean los vientos que soplen hacia nuestra burbuja de indiferencia  y egolatría.  Un mundo de irrespeto al otro y a todo ser viviente. Somos sociedades de individuos desechables y peleles. Individuos que han perdido toda integridad,…

Continuar leyendo…

Invierno, presentación de mi nuevo poemario

Invierno, es el primer poemario en el que  estoy fuera de Guatemala completamente y me sitúo en el invierno de las tierras en donde ahora vivo, que no es como el invierno de la Guatemala en donde crecí, que allá es época de lluvias y del reverdecimiento, aquí es la época del frío y de la nieve; la época del letargo y la introspección.   Es también, el primer poemario que no es emocional. Invierno, marca una etapa en mi vida como poeta  y en mi día a día.  Es un poemario corto, de apenas 20 poemas, lo escribí en  el término de una…

Continuar leyendo…

Pequenas mudanças são grandes transformações, mas é preciso força de vontade

Tradução do Beatriz Cannabrava, Diálogos do Sul Necessitamos vontade e uma voz dentro de nós mesmos que esteja nos dizendo: vamos fazer! Em meados da década de noventa em Ciudad Peronia mudou-se para a nossa quadra um casal procedente da Bethânia, outro periferia guatemalteco. Nesse época Ciudad Peronia já estava povoada, tinha ficado para trás o terrenos sem medição e os baldios que circundavam o mercado, o ponto de ônibus, e Gran Mirador, La Surtidora e  La Cuchilla. O seu Luis e sua esposa, chegaram a comprar uma casa que antes pertencia a uma família que se dedicava a estofar móveis,…

Continuar leyendo…

On The Shoulders of the Undocumented

Translated  by Katrina Hassan Every now and then, I go to a Mexican bakery, Arab owned, selling Mexican sweet bread, where they employ Mexicans. No one imagines that those arabs eat thanks to all the undocumented Latinos that live in the buildings nearby. They arrive in their luxurious Mercedes Benz and park at the back. The customers do not see them come in through the back of the shop. They never serve customers. The majority of millionaires that live in the northern suburbs of the city have their businesses in the poor neighbourhoods where the undocumented Latinos live.  Law practices, medical clinics,…

Continuar leyendo…