Skip to content
Crónicas de una inquilina
Crónicas de una inquilina

  • INICIO
  • Pubblicazioni in Italiano
  • Publicações em Portugues
  • English Posts
  • Textes en français
  • ACERCA DE LA AUTORA
  • CONTACTO
  • LIBROS PUBLICADOS
  • PINTURAS
  • RELIQUIAS DE ARBITRAJE
Crónicas de una inquilina

Il turno di notte

Posted on 6 de abril de 20239 de enero de 2024 By Ilka Oliva-Corado

Tradotto da Monica Manicardi

Divide l’avocado a metà e tira fuori dal sacchetto le tortillas che ha confezionato in un foglio di alluminio, toglie il coperchio dal contenitore di plastica che ha lasciato nel cestino del pranzo, lì ha fagioli fritti e tre uova sode. Avvolto in un tovagliolo un pugno di sale e un peperoncino jalapeño. Nel thermos ha il caffè. È l’ora del pranzo.

Calandria Guadalupe, ha iniziato a lavorare nell’elaborazione dei  comales di argilla  all’età di cinque anni, nella comunità di Santa María Magdalena Tiltepequec, Santos Reyes Nopala, Oaxaca, Messico, quinta di dodici fratelli, di una famiglia di artigiani che si dedicano alla produzione di vasi di terracotta e comales di argilla che riescono a vendere al mercato.

Tra l’artigianato e la raccolta del mais, la sua famiglia rimase a galla, fino a quando cominciarono ad arrivare gli utensili da cucina in teflon, portati dai venditori ambulanti che attraversavano con i loro cestini il fiume Usumacinta. Dicevano  di averli realizzati in America Centrale con i rottami che trasportavano dal Messico al Costa Rica in container.

A poco a poco gli utensili in teflon realizzati in Nicaragua stavano inondando l’America centrale e presto erano già in Messico, nella comunità in cui vive la famiglia di Calandria Guadalupe è stato anche un impatto, si scaldavano facilmente, non si rompevano e il cibo non si attaccava. È così che a poco a poco i negozi si riempirono di utensili da cucina in teflon e gli artigiani che lavoravano l’argilla dovettero andare in altri villaggi sempre più lontani per cercare di vendere il loro prodotto.

Finché un giorno non è stato trovato in nessun negozio gli utensili in teflon. L’emigrazione forzata entrò a far parte della nuova realtà dei villaggi dedicati all’artigianato. La sua famiglia cercò di andare avanti vendendo cibo e atoles, ma il guadagno era troppo poco per sfamare dodici figli, prima emigrò suo padre poi i suoi due fratelli maggiori e la famiglia che era sempre così unita fu separata per sempre quando anche due sorelle  morirono soffocate nel container di una roulotte che trasportava persone senza documenti.

I suoi due fratelli si sposarono e i soldi delle rimesse li davano  al  padre che li inviava. Per questo Calandria Guadalupe è emigrata, per sostenere suo padre e i suoi fratelli più piccoli a finire la scuola. È arrivata da solo due giorni, ha tredici anni, dovrebbe andare a scuola, ma è venuta per il lavoro non per studiare, ha detto ai cugini che sono andati a riceverla con suo padre quando il coyote l’ha consegnata. Dormire in un appartamento con altre otto persone non è strano, nella sua casa di Oaxaca dormivano sei fratelli in ogni letto, questi erano fatte di tavole  e invece del materasso avevano stuoie.

Le  hanno trovato un lavoro di notte, anche se un amico dei suoi cugini gli ha detto che entro tre giorni avrà un altro giorno dove  laverà  i piatti, in modo che ne abbia due in modo da poter inviare presto le rimesse.

È l’una di notte, l’ora di mangiare, è in piedi a imballare scatole di cereali dalle sette di sera, il suo turno finisce alle sette del mattino. Calandria Guadalupe si lava le mani e porta il suo cestino del pranzo accanto al suo thermos nella sala da pranzo, è stupita di osservare decine di ragazze probabilmente della sua stessa età e altre con meno anni. Divide  l’avocado, un avocado che non ha né le dimensioni né il sapore degli avocado che mangiava dall’albero di casa sua, questo è insapore, come tortillas, i fagioli ed il caffè.

Questo testo può essere condiviso in qualsiasi blog o social network citanto la fonte di informazione  URL:  https://cronicasdeunainquilina.com

Ilka Oliva-Corado @ilkaolivacorado

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Italiano Las Insurrectas Relatos

Navegación de entradas

Previous post
Next post

Related Posts

Le sillon et le salaire

Posted on 27 de junio de 20239 de enero de 2024

Traduit par Bernard Tornare Rosa essaie d’ajuster le sac en nylon rempli d’oranges qu’elle porte sur le dos. Elle a du mal à marcher parce qu’il est plein et pèse cinquante livres et avec sa petite taille, le sac couvre la moitié de son corps. Elle fait le même travail depuis…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Sempre di meno

Posted on 21 de marzo de 20229 de enero de 2024

Tradotto da Monica Manicardi Le uniche volte in cui Caya de nía Chenta ha sentito il rumore degli zoccoli dei cavalli sul selciato era di notte mentre faceva compagnia alla signora della farmacia quando i suoi figli stavano andando in gita nella capitale, chiedendo  un favore a nía Chenta affinché rimanesse…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Une journée tranquille

Posted on 29 de agosto de 20239 de enero de 2024

Traduit par Bernard Tornare Elle s’assoit pour se reposer un moment, elle a été debout pendant dix heures avec deux pauses de dix minutes pour aller aux toilettes et une demi-heure pour déjeuner. Le climat de novembre est très froid à New York. Ce sont des jours où il faut porter…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Deja un comentarioCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Search

Ilka Editorial

Autora

Antología Luz de faro

Categorías

  • Alemán
  • Arte
  • Artículos
  • Audio
  • Entrevista
  • Fotografías
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Las Insurrectas
  • Pinturas y dibujos
  • Poesía
  • Portugués
  • Presentación
  • Relatos
  • Sueco
  • Uncategorized
  • Video

Entradas recientes

  • Pito Flower
  • Fleur de pito
  • Flor de pito
  • Camagua Beans
  • Fagioli camagua
  • Haricot camagua 
  • Feijão maduro
  • Frijol camagua

Facebook

Facebook

Archivos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Suscripción al newsletter

Sígueme

  • Instagram
  • Facebook
  • X
©2025 Crónicas de una inquilina | WordPress Theme by SuperbThemes
%d