Skip to content
Crónicas de una inquilina
Crónicas de una inquilina

  • INICIO
  • Pubblicazioni in Italiano
  • Publicações em Portugues
  • English Posts
  • Textes en français
  • ACERCA DE LA AUTORA
  • CONTACTO
  • LIBROS PUBLICADOS
  • PINTURAS
  • RELIQUIAS DE ARBITRAJE
Crónicas de una inquilina

One Sunny Day

Posted on 10 de mayo de 20229 de enero de 2024 By Ilka Oliva-Corado

Translated by Katrina Hassan

Begoña wraps herself in a blanket that she takes from her sofa and goes down the stairs of her building. She lives on the 3rd floor. She starts her car and comes back to her apartment. She puts 4 spoons of coffee in the coffee machine and two cups of water. She takes a shower in order to wake up properly while the coffee is ready. The clock says 3:15 a.m. It is Saturday, the beginning of spring. She is expected at her restaurant job at 4 a.m.

She puts her wet hair into a ponytail, hurriedly gets into her uniform, coffee in a cup, purse in hand and opens the door to her apartment quietly. She doesn’t want to wake the neighbours. She locks it quietly too and goes down the stairs. The cold dawn air makes the arthritis in her hands hurt. She gets in her car and drives off. On the way to work she fixes the smooshed up towel she has squeezed into the gap near her feet where the cold draft of air comes in near her feet.

She goes into the building where she works, downstairs, into the basement. There, along with many other undocumented workers, she will be chopping vegetables and packing food for 16 hours. She finishes at 8 p.m. She will miss the first sunny day of spring, and summer, and fall, just like she has missed the last 14 years ever since she arrived in the US.

Fourteen years that her three children await, back in her hometown of Santa Ana de Yusguare,
Choluteca, Honduras.

If you share this text in another website and/or social media, please cite the original source and URL: https://cronicasdeunainquilina.com

Ilka Oliva-Corado @ilkaolivacorado

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Inglés Relatos

Navegación de entradas

Previous post
Next post

Related Posts

Hayashi Fumiko’s Resistance 

Posted on 17 de febrero de 20199 de enero de 2024

Translated  by Katrina Hassan “If this book influences today’s youth, dragged deep in poverty, in-tranquility, and need, to keep living, there would be nothing that brings me more joy.’’  This is the ending to the preface of  Hayashi Fumiko’s Diary of a Vagabond book written in 1939. Published initially in instalments in 1928…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Love above all

Posted on 14 de junio de 201914 de junio de 2019

Translated  by Katrina Hassan A huge cloud appears all of a sudden. What was once a sunny morning becomes a typical winter day. People run frantically from the parking lot towards the supermarket. The rain is from a great big storm. In a matter of seconds the sky darkens and huge…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Que ahí andaba el Eufrasio chenco.

Posted on 23 de marzo de 201423 de abril de 2018

Ahí anda la robala de gran  onza choteando al  cuerudo ese  pashtudo,  el tacuacín  buculudo que en atrapar moscas se le va la vida,  se lo quiere llevar pa`l fogón como si no fuera ya suficiente calentura  andar de cusca con el hijo de la panda del molino, el molino …

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Deja un comentarioCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Search

Ilka Editorial

Autora

Antología Luz de faro

Categorías

  • Alemán
  • Arte
  • Artículos
  • Audio
  • Entrevista
  • Fotografías
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Las Insurrectas
  • Pinturas y dibujos
  • Poesía
  • Portugués
  • Presentación
  • Relatos
  • Sueco
  • Uncategorized
  • Video

Entradas recientes

  • Pito Flower
  • Fleur de pito
  • Flor de pito
  • Camagua Beans
  • Fagioli camagua
  • Haricot camagua 
  • Feijão maduro
  • Frijol camagua

Facebook

Facebook

Archivos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Suscripción al newsletter

Sígueme

  • Instagram
  • Facebook
  • X
©2025 Crónicas de una inquilina | WordPress Theme by SuperbThemes
%d