Um dia de sol

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Begoña se envolve em um cobertor que pega na poltrona da sala e desce as escadas do edifício, mora no terceiro andar. Liga o carro e volta ao seu apartamento, põe quatro colheradas de café na cafeteira e duas xícaras de água, quando o café está pronto vai banhar-se com água fria para terminar de despertar, o relógio marca as três e quinze da madrugada. É sábado, começo de primavera, no restaurante a esperam às quatro em ponto.  Prende o cabelo ainda molhado em um rabo de cavalo, veste o uniforme correndo, põe…

Continuar leyendo…

Il cammino di Victorina

Tradotto da Monica Manicardi Quando Victorina accettò, era già appollaiata su una camera d’aria che attraversava le acque del Rio Bravo. Le grida degli altri migranti la riportarono in sé. Che ora era? Forse la 1 o le 2 del mattino, come saperlo se il cielo era coperto, forse erano quasi le 3, l’ora in cui i galli cantano nel suo paese nativo l’Honduras. Né il freddo della stagione né l’acqua gelida hanno stordito i suoi sensi quanto lo shock di vedere tante famiglie terrorizzate, che non sapevano nuotare, che cercavano di attraversare il fiume. Ha visto molte persone che…

Continuar leyendo…

A Quiet Day

Translated by Marvin Najarro She sits down to rest for a while; she has been standing for ten hours with two ten-minute bathroom breaks, and half an hour lunch break. November weather is very cold in New York, these are the days of dressing in three layers of clothes, heavy winter gloves, two pair of socks, and truck driver boots. Nemesia always wears a cap and hat to protect her from the cold and the sun. The kerchief that covers his face she uses it all year round, it helps her somewhat as a protection against sun burns in summer,…

Continuar leyendo…

The Plum

Translated by Katrina Hassan Guillermina leaves the grocery shopping on the table and urgently gets a plum out of one if the the bags. She washes and bites it. It’s juice spills from the sides of her lips. She closes her eyes and thanks the hands that cared for the plant, from seedling until tree. Ever since she was little, her grandparents taught her to appreciate the work of those who cultivate the land. Guillermina who is originally from Parramos, Chimaltenango, Guatemala, hardly spoke anything other than her mother tongue Chakchikel when she arrived in the US. She knew a…

Continuar leyendo…

Um dia tranquilo

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Senta-se para descansar um momento, esteve de pé durante 10 horas com dois intermédios de dez minutos para ir ao banheiro e meia hora para almoçar. O clima de novembro é muito frio em Nova York, são dias de pôr três mudas de roupa, com luvas grossas, dois pares de meia e botas de tratorista. Nemesia sempre usa gorro e chapéu para cobrir-se do frio e do sol. O lenço que lhe cobre o rosto o usa o ano inteiro, lhe ajuda um pouco com as queimaduras na pele, no verão por causa…

Continuar leyendo…