Ilka Oliva Corado: The office of maid

Mis amores, hoy les quiero compartir que mi relato “El oficio de sirvienta” fue publicado en el Reino Unido. Dejo aquí la traducción al inglés y el enlace al portal donde lo publicaron. Fue una grata sorpresa. Traducido por Freedom Anarchist Media  The author, who grew up selling ice-cream on the streets of Peronia city, Guatemala, before crossing to the US as an undocumented migrant, writes on the life of the maid. Lately human rights defenders have called us “domestic workers,” to lessen the blow, but things should be called by their name: We are servants, our job is to…

Continuar leyendo…

Transgressed, Testimonies of Survivors of Gender Violence

Translated by Marvin Najarro Transgressed (Transgredidas), has been one of the most difficult books for me to write, it has hurt me, I have cried and I have felt it in flesh and blood, because it is the accounts of testimonies and stories of girls, adolescents and women who have suffered sexual abuse, either as undocumented migrants in their way to the United States, or as victims of human trafficking for sexual exploitation purposes. Abused by relatives and strangers, not because of their origin or their social class, but because they are women in a society that disrespects and devalues women…

Continuar leyendo…

The Job of Maidservant

Translated by Marvin Najarro As of late human rights defenders call us domestic helpers, to lessen the blow, but call a spade a spade: we are maidservants, our function is to serve. From there on, we can break down the gamut of abuses experienced for those of us who work in domestic service and maintenance. No matter the country, the reality of the servants is the same everywhere. We are not going to feign innocence, and to point an accusing finger at the United States as the cause of all our ills. In India, there are castes, in Latin America,…

Continuar leyendo…

Con la Revolución del Niño Arañero

No se puede pensar en la Venezuela del presente sin que  su progreso vaya de la mano con el Niño Arañero. Partiendo de ahí, la Revolución del pueblo venezolano es Bolivariana y Chavista.   Es la Revolución de los arrabales y las hondonadas, del llano y de los cerros olvidados a los que Chávez nombró y visibilizó. A los que el Niño Arañero dignificó. Es pues, la Revolución de un paria por los parias, si llamamos a las cosas por su nombre. Tan profunda y fecunda ha sido que ha resistido los ataques constantes de una oligarquía nauseabunda que busca cortar…

Continuar leyendo…

Our fight against femicide in Latin America

Translated by Marvin Najarro April 8 marked one month since the femicide of 41 Guatemalan girls whom the state of Guatemala raped and burned alive. And also, on April 8 appeared the body of Micaela Garcia, an Argentine girl member of the Evita Movement, who had disappeared a few days ago. Twenty one years old Micaela, was a student of Physical Education, and was very concerned about the outcasts, the black ones, those that classism detests. She was raped and murdered by a serial rapist who was released by a judge because, according to him, all he sufferred was “natural…

Continuar leyendo…

The essential dignity of the Ecuadorian people

Translated by Marvin Najarro In these moments of joy and celebration in Latin America for the triumph of Alianza País, it is necessary to remember that everything in contemporary history began with the illusion of The Niño Arañero, the seller of papaya sweets in the streets of his native Venezuela; I summarize his origin because we are made of Historical Memory and identity. Children like Chávez are born one every five hundred years and they pass through the earth to mark the peoples’ history.

Continuar leyendo…

Hiding the Truth Makes Us Accomplices

Translated y Marvin Najarro Many of us would rather live in our bubble and close our eyes to reality, remain passive, turn away and remain silent. This in relation to government corruption, and the ineffectiveness of a failed state, to systematic violence and impunity. Influence peddling and manipulation by the media. We prefer to stay at the margins in the face of injustice, because it is more comfortable not to get involved, because getting involved demands respect for oneself and for others, and above all: honesty, responsibility and integrity. And we are not prepared to risk our skin for others,…

Continuar leyendo…

Virgen de la Asunción Safe Home: A Tragedy that Doesn’t Penetrate

Translated by Marvin Najarro   Since the day of the fire at the Virgen de la Asunción Safe Home, on March 8, a lot of water has ran under the bridge, and with it also a great deal of disinformation, media outlets that seek to capture the reader’s attention with the most chilling headlines, and sensationalist notes, depict the lives and dignity of the victims and their families as worthless. Forget ethics and humanism. “They were there because they were involved in crime,” so say some of them, while another emphasizes that: “this was a portrait of dysfunctional families,” referring…

Continuar leyendo…

The migrant women in transit

Translated by Marvin Najarro They leave their homes: in villages, towns, cantons, hamlets, shantytowns … with no direction in mind, like dry leaves blown by the wind, dead souls, slandered, beaten, abused, rejected and stigmatized. Little is known about them; they are invisible, the state and society marginalizes them, they are the victims of classism and racism, and their honor stained by the patriarchal system. Their country forces them to abandonment and to migrate.

Continuar leyendo…

Tatoj

Translated by Marvin Najarro The last time I saw him, my Tatoj said to me: “Prieto, I’m going to die,” cold and straightforward as it is natural in me, unruffled, I answered him: “Tatoj, don’t scare the hell out of yourself, we’re all going to die.” Almost a month after that conversation my Tatoj died, the news found us in a distant land, in the diaspora, thousands of kilometers from Guatemala, just 5 days ago. I am the daughter who since her teenage years cuddled and caressed him less; I am the most hurt daughter, the only impassioned one. However…

Continuar leyendo…

And What About Mexico’s Deportations?

Sígueme en https://telegram.me/cronicasdeunainquilina Translated by Marvin Najarro The recent raids of undocumented immigrants in the United States have ignited the interest of the media, but not because they care about the human rights of undocumented immigrants or the denunciation of abuse, they do it because it is like hotcakes and fresh news that can be used for a myriad of objectives. But this exploitation does not only come from the media, it also comes from artists, filmmakers, poets, social communicators, community leaders and lawyers specializing in immigration, ¿the purpose?, to take advantage of the undocumented terrible ordeal. Because if Latin…

Continuar leyendo…