Guatemala, una infancia que correrá libre entre los zacatales

Sigo creyendo firmemente en la dignidad humana, en que la integridad puede contra cualquier corrupción y sigo creyendo también, en la fuerza inquebrantable de la unidad y la resistencia. En que un abrazo hace más que un golpe. El abrazo cura, el golpe destruye. Jamás ninguna metralleta ha podido contra el blindaje de un pueblo unido, tampoco contra la memoria y la identidad. Contra todo pronóstico sigo confiando en que Guatemala despertará y de las cenizas hará una primavera florecida. Porque la opresión, la manipulación, la dominación y el saqueo de los corruptos no puede ser para siempre. Porque su…

Continuar leyendo…

Honduras bröstar upp sig för Centralamerikas norra triangel

LatiCes översättare: Jessica Martebo Honduras ger oss en version om vad som i Guatemala är att vara lat och återhållen: folket befinner sig på gatorna, utan att bry sig om scheman, jobb, hunger, trötthet eller rädsla. I Guatemala berättade skämtet sig självt: 2015 brukades lördagarna för att åka och sola sig på landets torg och ta bilder av omgivningen samtidigt som de hänge upp namnen på diktaturens martyrer; med affischer som viker av längs trottoaren, allt för att komma med på TV, för att sedan krypandes fortsätta rösta för maffians kontinuitet i regeringen. Detta när de hade möjligheten att säga…

Continuar leyendo…

O inverno como sossego e fortalecimento

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  No inverno, o céu fica de cor cinza e as nuvens densas descem para perambular pelas ruas da grande cidade; uma neblina gelada que faz com que os transeuntes despejados lamentem aquela estação que eles chamam de mau tempo. O humor diminui, os resfriados aumentam e a depressão se torna o sofrimento da estação. As pessoas muitas vezes são vistas amaldiçoando o vento frio, a neve acumulada, os dias cinzentos e os espessos flocos quando começa a nevar. Em sua raiva, eles são incapazes de desfrutar da magia que a natureza lhes dá: um…

Continuar leyendo…

Covachitas de lepa cubiertas con papel tapiz

Parece día de verano,   me digo para mis adentros mientras tomo la cuerda, le pongo el brazalete y saco a caminar a la perrita en uno de los suburbios del norte del estado, caminar perros es otro mis oficios de inquilina en este país, el clima veraniego, así se siente en Chicago cuando en pleno invierno hay días raros, tan raros que parecen de verano: cielos despejados, temperatura primaveral y nieve derritiéndose en las aceras, el aire respirable sin que congele la nariz o la garganta.

Continuar leyendo…

La creatividad y nuestros fantasmas

A los 6 años de estar viviendo en Estados Unidos, decidí que éste sería mi país de residencia, quería que dejara de ser mi país de llegada. Necesitaba ponerle suelo firme a mi realidad y salir de ese limbo post frontera. Pero para que fuera mi país de residencia tenía que derribar el enorme muro que había construido alrededor mío: negarme a aprender inglés. Para aprender inglés tenía que hacerlo a mí manera, como todo en mi vida: si me ponen una línea recta yo me voy por las curvas empinadas, no me gusta lo fácil y aunque todo el…

Continuar leyendo…

Winter as the Season of Serenity and Strengthening

Translated  by Marvin Najarro  During the winter the sky wraps itself in a grayish tone, and the dense clouds descend to wander the streets of the big city; an icy haze that causes the disenchanted passers-by to regret that season they call bad weather. The mood is low, flu picks up, and depression becomes the malady of the season. People are often seen cursing the cold wind, the accumulated snow, the gray days, and the thick flakes when it starts to snow. In their anger, they are unable to enjoy the magic that nature gives them: an impressive spectacle that…

Continuar leyendo…

Post-frontera. Transizione: l’inglese

Ilka Oliva Corado, trad. di Maria Rossi. La macchina sognante Post-Frontera XXXV. Transizione: l’inglese (IV) Passarono cinque anni dal mio arrivo negli Stati Uniti prima che mi decidessi a imparare l’inglese, ricordo perfettamente la sera in cui, uscendo dal lavoro, presi il cellulare e cancellai il mio messaggio in segreteria in spagnolo registrandolo nuovamente in inglese. Quello fu il primo passo. In quel periodo ero costretta a fare vari colloqui a causa dei lavori precari fatti di ore qui e lì per poter completare la settimana. Mia sorella mi accompagnava sempre per farmi da traduttrice, ma un giorno mi stancai: di…

Continuar leyendo…