Skip to content
Crónicas de una inquilina
Crónicas de una inquilina

  • INICIO
  • Pubblicazioni in Italiano
  • Publicações em Portugues
  • English Posts
  • Textes en français
  • ACERCA DE LA AUTORA
  • CONTACTO
  • LIBROS PUBLICADOS
  • PINTURAS
  • RELIQUIAS DE ARBITRAJE
Crónicas de una inquilina

Autor: Ilka Oliva-Corado

Atol de poleada

Posted on 17 de agosto de 202517 de agosto de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Comenzó a llover a eso de las cuatro de la tarde y no ha parado ni un segundo. Fausta se encomienda, le enciende una veladora al Señor de Esquipulas y arropa a sus seis pollitos en la cama con el poncho que le compró por pagos a un vendedor que…

Read more

Glace à la noix de coco

Posted on 5 de agosto de 20255 de agosto de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Traduit par Bernard Tornare Elle se réveille comme tous les jours à trois heures du matin, s’étire sur le lit en métal dont un pied boite et fait un bond, atterrissant debout sur le sol de terre battue. Elle déverrouille la porte faite de planches disjointes et sort dans la cour…

Read more

Sorvete de Coco

Posted on 4 de agosto de 20254 de agosto de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Desperta como todos os dias às três da madrugada, se pega um estirão na cama de metal que têm uma perna torta e dá um salto, cai em pé no chão de terra. Destranca a porta feita com pedaços de tábuas e sai…

Read more

Helado de coco

Posted on 3 de agosto de 20253 de agosto de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Despierta como todos los días a las tres de la madrugada, se pega un estirón en la cama de metal que tiene una pata coja y dan un salto, cae parada en el piso de tierra. Destranca la puerta hecha con pedazos de tablas y sale al patio a cepillarse…

Read more

Cardamon Candies

Posted on 1 de agosto de 20251 de agosto de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Translated by Marvin Najarro Since four o’clock in the morning, she has been at the pond washing her family’s clothes, some other women arrived at three o’clock, each one with a kerosene lamp to provide light in the darkness of the village’s grove of trees. Fortunately, there is a pavilion…

Read more

Dolci al cardamomo

Posted on 29 de julio de 202529 de julio de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Tradotto da Monica Manicardi Lei è nello stagno a lavare i panni di tutta la famiglia dalle quattro del mattino, alcune sono arrivate alle tre, ognuna accompagnata da una lampada per illuminarsi un po’ nel grande buio in mezzo al boschetto del villaggio.  Hanno anche una tettoia che le copre un…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 8
  • Next

Search

Ilka Editorial

Autora

Antología Luz de faro

Categorías

  • Alemán
  • Arte
  • Artículos
  • Audio
  • Entrevista
  • Fotografías
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Las Insurrectas
  • Pinturas y dibujos
  • Poesía
  • Portugués
  • Presentación
  • Relatos
  • Sueco
  • Uncategorized
  • Video

Entradas recientes

  • Fleur de pito
  • Flor de pito
  • Camagua Beans
  • Fagioli camagua
  • Haricot camagua 
  • Feijão maduro
  • Frijol camagua
  • Atol de Poleada

Facebook

Facebook

Archivos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Suscripción al newsletter

Sígueme

  • Instagram
  • Facebook
  • X
©2025 Crónicas de una inquilina | WordPress Theme by SuperbThemes