Comenzó a llover a eso de las cuatro de la tarde y no ha parado ni un segundo. Fausta se encomienda, le enciende una veladora al Señor de Esquipulas y arropa a sus seis pollitos en la cama con el poncho que le compró por pagos a un vendedor que…
Autor: Ilka Oliva-Corado
Glace à la noix de coco
Traduit par Bernard Tornare Elle se réveille comme tous les jours à trois heures du matin, s’étire sur le lit en métal dont un pied boite et fait un bond, atterrissant debout sur le sol de terre battue. Elle déverrouille la porte faite de planches disjointes et sort dans la cour…
Sorvete de Coco
Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Desperta como todos os dias às três da madrugada, se pega um estirão na cama de metal que têm uma perna torta e dá um salto, cai em pé no chão de terra. Destranca a porta feita com pedaços de tábuas e sai…
Helado de coco
Despierta como todos los días a las tres de la madrugada, se pega un estirón en la cama de metal que tiene una pata coja y dan un salto, cae parada en el piso de tierra. Destranca la puerta hecha con pedazos de tablas y sale al patio a cepillarse…
Cardamon Candies
Translated by Marvin Najarro Since four o’clock in the morning, she has been at the pond washing her family’s clothes, some other women arrived at three o’clock, each one with a kerosene lamp to provide light in the darkness of the village’s grove of trees. Fortunately, there is a pavilion…
Dolci al cardamomo
Tradotto da Monica Manicardi Lei è nello stagno a lavare i panni di tutta la famiglia dalle quattro del mattino, alcune sono arrivate alle tre, ognuna accompagnata da una lampada per illuminarsi un po’ nel grande buio in mezzo al boschetto del villaggio. Hanno anche una tettoia che le copre un…