Anoche llovió y la alborada tenía impregnado el olor a tierra mojada, hojas frescas y a chiliguas en flor. Las chiliguas son las flores de mi infancia, la raíz de mi Comapa natal, su aroma me trae el recuerdo de los guatales, las casas de adobe y el polletón de mi abuela. Sus manos palmeando…
Autor: Ilka Oliva Corado
LatiCes översättare: Stella Moreno Kommer du ihåg herren som arbetade där? Säger mannen som placerar sallader och örter på hyllan. Han är på en lastpall av lådor med is, i ena handen, håller han en liten spade och med den andra pekar på platsen där frön och choklad är. Vi pratade i några minuter. Igår…
Translated by Katrina Hassan They always come to my mind when the De Diez flowers start blooming in the warm summer days. The soft breeze, the sun and the dog days of summer bring with them the watering of a dusty yard with a random container. That house and that yard sheltered the innocence of my…
En un día a día donde el odio se reproduce como polvareda, cuando las armas son lo común, encontrarse a personas que eligen crear en lugar de cortar, estancar, arrancar y estorbar es algo maravilloso. Porque crear es sembrar una semilla que germinará es como reforestar. Quien crea a veces pasa desapercibido como todas las…
Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Sempre vêm à minha mente quando as flores das dez começam a abrir suas pétalas nas manhãs tíbias de verão. E com a brisa tênue dos dias de sol e canícula, aparecem os baldes de água regando o pátio empoeirado daquela casinha que foi o ninho que…
Tradotto da Monica Manicardi Sempre mi tornano alla mente quando i fiori alle dieci del mattino cominciano ad aprire i loro petali nelle mattinate tiepide dell’estate. E con la brezza tenue dei giorni di un sole soffocante, appaiono i getti d’acqua bagnando il patio polveroso di quella casetta che è stato il nido che ha…
Conocí a Julio Kestler por ahí del 2006 o 2007, en un restaurante guatemalteco en Chicago llamado Mayan Sol, era sábado y por las mesas pasaban tostadas, chuchitos, atoles, tortillas con carne, cervezas, ron, lo que los comensales pidieran del abanico gastronómico guatemalteco. Yo tenía tres años de haber emigrado y era la primera vez que iba…
Tradotto da Monica Manicardi Che la poetessa guatemalteca Isabel de los Angeles Ruano vive nella miseria ed abbia bisogno di aiuto, beh, si sapeva già da decenni. Ma in Guatemala ci piace l’esaltazione, superficiale e passeggera. Ci piace anche apparire, viviamo di apparenze e di quello che diranno e conformiamo la nostra vita intorno a ciò…
Siempre vienen a mi mente cuando las flores de las diez comienzan a abrir sus pétalos en las mañanas tibias del verano. Y con la brisa tenue de los días de sol y canícula, aparecen las panadas de agua regando el patio empolvado de aquella casita fue el nido que abrigó la inocencia de mi niñez….
Floreó una cebolla roja. De esas de hojas pitayas, que en ensalada con tomate, pepino y limón, saben al calor de Guatemala al medio día en abril en los corredores del mercado La Terminal. Allá por la cebollera, entre los costales de limones, naranjas y toronjas, yendo para la tomatera, dejando atrás todo aquel papayal…
¿Se recuerda del señor que trabajaba ahí? Me dice el hombre que coloca lechugas y hierbas sobre la estantería, montado sobre una tarima de cajas con hielo en una mano sostiene una pequeña pala y con la otra señala el lugar donde están las semillas y los chocolates. Llevamos unos minutos conversando, ayer fui a…
Translated by Katrina Hassan Did you know that the Guatemalan poet Isabel de los Ángeles Ruano lives in poverty and needs help? Ha! This has been known for decades! Guatemalans love to add fuel to the fire. We love to appear like we are well off. We live off of that and the “what will people…
Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Que a poeta guatemalteca Isabel de los Ángeles Ruano vive na miséria e necessita ajuda, bah!, já se sabia há décadas. Mas na Guatemala nos encantam as erupções de desejo. Nos encanta também aparentar, vivemos de aparências e do que dirão, e regemos nossas vidas em torno…
Que la poeta guatemalteca Isabel de los Ángeles Ruano vive en la miseria y necesita ayuda, ¡bah!, ya se sabía desde hace décadas. Pero en Guatemala nos encantan las llamaradas de tusa. Nos encanta también aparentar, vivimos de las apariencias y del qué dirán y regimos nuestras vidas alrededor de lo que puedan decir los…