Mundo de vaidades

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade Vivemos em um mundo de vaidades, onde o mais desprezível é recompensado, quem trai, quem não tem escrúpulos, quem atropela para alcançar seus próprios objetivos. Em um mundo de farsas, onde a única coisa real é zombaria. Esse é o mundo que criamos e alimentamos todos os dias com nossas ações ou passividades; estas dependem do que nos convém de acordo com os ventos que sopram em direção à nossa bolha de indiferença e egoísmo. Um mundo de desrespeito ao outro e a todo ser vivo. Somos sociedades de indivíduos e bonecos descartáveis. Indivíduos…

Continuar leyendo…

Más allá del folclore

Si tan solo tuviéramos dos dedos de frente y con esto la capacidad  básica de raciocinio,  entenderíamos que los Pueblos Originarios lo son todo y que nos debemos a ellos, así hayamos llegado a la cúspide de la educación superior o de la falsificación: pues somos seres plásticos y de apariencias. Prioridades para muchos de nosotros que creemos que somos otro paisaje  que está muy lejano de la raíz de la cepa de donde venimos.  Si tan solo la infinidad de lecturas de libros de autores famosos que solemos fanfarronear en redes sociales nos sirvieran de algo. Si tan solo la infinidad de destinos turísticos…

Continuar leyendo…

City of Joy: mujeres sanando mujeres

En ningún tiempo de la historia de la humanidad  ha sido fácil ser mujer, el patriarcado se encarga de hacernos la vida insoportable con su misoginia y machismo; desde el inicio de los tiempos se emprendió una guerra contra las mujeres que conforme pasan los siglos crece en lugar de desaparecer; porque somos el peor enemigo de los cobardes que temen a nuestra fuerza, capacidad, inteligencia, entereza  y resistencia. A lo que somos capaces de hacer si llegáramos a gobernar el mundo en lugar de los hombres, si estuviéramos en las posiciones de poder que nos niegan.  Entonces, nos insultan, nos golpean,…

Continuar leyendo…

Mondo di vanità

Tradotto da Monica Manicardi Viviamo in un mondo di vanità, dove si premia il più cattivo, chi tradisce, chi non ha scrupoli, chi calpesta in modo tale per raggiungere i propri obiettivi. E’ un mondo di finzione, dove l’unica realtà è la farsa. Questo è il mondo che creiamo e alimentiamo tutti i giorni con le nostre azioni o passività; queste dipendono da ciò che ci conviene a secondo di come gira il vento che soffia  verso la nostra bolla d’aria  di indifferenza e narcisismo. Un mondo di mancanza di rispetto nei confronti dell’altro e a tutti gli esseri viventi.…

Continuar leyendo…

Alitas que migran

Llegan con sus ojitos tristes, perdidos en la zozobra, desesperanzados, con la urgencia de conseguir trabajo porque a eso vinieron: a trabajar. Son los niños-hombres y las niñas-mujeres a quienes les robaron la infancia, a quienes hicieron crecer de golpe como a sus  padres y abuelos.  Tienen apariencia de niños y adolescentes pero algo les fue robado, algo no logró desarrollarse en lo que debe ser el proceso natural de crecimiento de un niño en una sociedad sana, bajo la protección de un Estado  que debería ser el que les brinde las oportunidades de desarrollo para una vida integral.  Llegan derrotados, vencidos, con…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva Corado: Mi poesía no es pensada, es sentida

Comparto la entrevista realizada por Mariela Castañón en el Diario La Hora, de Guatemala, por motivo de la publicación de mi poemario Invierno. LA ESCRITORA GUATEMALTECA PUBLICÓ SU TRECEAVO LIBRO POR MARIELA CASTAÑÓNmcastanon@lahora.com.gt La escritora guatemalteca Ilka Oliva Corado presentó hace algunos días su poemario Invierno, el libro número 13 que ha publicado en los últimos años. Oliva Corado explica que su libro contiene 20 poemas cortos propios del invierno, el silencio, la interiorización y la introspección. Ilka indica que este poemario marca otra etapa de su vida, no solo como poeta, sino también como persona. En una entrevista concedida…

Continuar leyendo…

Un monde de gloriole

Traduction Bernard Tornare Nous vivons dans un monde de vaine gloire, où les plus méchants sont récompensés, ceux qui trahissent, ceux qui n’ont pas de scrupules, ceux qui piétinent pour atteindre leurs propres buts. Dans un monde de comédie, où la seule chose vraie est la dérision. C’est le monde que nous créons et nourrissons chaque jour de nos actions ou passivités ; celles-ci dépendent de ce qui nous convient selon les vents qui soufflent vers notre bulle d’indifférence et du culte de soi. Un monde de manque de respect pour l’autre et pour chaque être vivant. Nous sommes des sociétés…

Continuar leyendo…

Escrever, mulheres, escrever

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade As meninas recebem bonecas para aprender desde cedo que o seu lugar na sociedade é dar à luz e cuidar dos filhos; As crianças que são seus filhos, irmãos, netos, sobrinhos, namorados, amantes, colegas, maridos …, qualquer que seja o grau de consangüinidade ou não, mas o seu papel na sociedade é ser mãe em todo o contexto patriarcal, ou seja, ; deixam de existir para servir aos outros. As crianças recebem pistolas e carroças, para que possam pegar a rua e saber que as guerras são o gênero masculino. – Será? – Eles…

Continuar leyendo…

Write, women, write!

Translated  by Katrina Hassan Girls are given dolls so that an early age they learn their place in society. Their place, to give birth and care for children. Children that will eventually become sons, brothers, grandkids, nephews, boyfriends, lovers, companions, husbands.   Whatever the grade of kinship may be, women’s function in society is to be mothers. Mothers in all the patriarchal context; that being, cease to exist just to serve others. Boys are given toy guns and cars, so they can take to the streets. They know that wars are made up of the male gender. Can it be? Very rarely…

Continuar leyendo…

Guatemala de todos los dolores

Es un país hermoso del que se uno enamora a  primera vista, rotundamente bello; de musgos blancos como enredaderas en los pinales, de musgos verdes como alfombras aterciopeladas a la orilla de los riachuelos; riachuelos que busca secar la mano asesina de quien no ama, de quien irrespeta y odia, odia, odia, odia lo bello por natural.   Sus quetzales cantan junto a los jilgueros en los montañas verdes, profundamente verdes que resisten a la contaminación y a la mano asesina del fascista corrupto y mezquino que deshonra   la tierra  que milenariamente se niega a dejar de florecer. ¡Idólatras del poder y la impunidad! …

Continuar leyendo…

Scrivete, donne, scrivete

Tradotto da Monica Manicardi Alle bambine le regalano bambole affinché apprendano da piccole che  il loro posto nella società è quello di partorire e allevare bambini; bambini che saranno i loro figli, fratelli, nipoti, fidanzati, amanti, compagni, sposi…,  qualsiasi sia il grado consanguineo o no, la sua funzione nella società è quello della madre in tutto il contesto patriarcale,  vale a dire; smettere di esistere per servire gli altri. Ai bambini gli regalano pistole e macchinine affinché assaltino la strada e sappiano che il genere maschile è fatto di guerre. -Sarà?- Poche volte gli danno giocattoli senza questo simbolo di genere tanto patriarcale,…

Continuar leyendo…