Diamo a Maradona quel che è di Maradona

Tradotto da Monica Manicardi Il calcio è delle persone, della periferia. Come lo sono i fiori selvatici, l’edera, i pascoli e le strade di fango. Le casette di mattoni, le capanne laminate, la fame, i sogni irraggiungibili, la schiena solida e bruciata, la testa alta, la mano amica, le spalle che sostengono, lo sguardo che porta l’anima nelle pupille. I turni di lavoro fuori orario, il sole e il freddo attaccato alla pelle. E i popoli non hanno frontiere, né lingue, religione, nazionalità, si uniscono in una  cosa unica, tutti i popoli sono uno solo quando si parla di calcio. Perché…

Continuar leyendo…

Give to Maradona What Belongs to Maradona

Translated  by Marvin Najarro Football belongs to the people, to the arrabal, as are the wildflowers, the ivy, the grasslands and muddy streets. The adobe houses, the tin champas, the hunger, the unfulfilled dreams, the hardened back, the head held high, the friendly hand, the shoulder to lean on, the look that carries the soul in the pupils. The after-hours work shifts, the sun and the cold sticking to the skin. And when it comes to football nations have no borders, nor languages, religion, or nationality, they are consolidated into one, all the nations become one.  Because football is like oxygen,…

Continuar leyendo…

Luto mundial por Maradona reflete importância que o futebol tem para a periferia

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul O futebol é do povo, da periferia. Como o são as flores silvestres, a hera, o mato e as ruas enlodadas. As casinhas de adobe, de luta, a fome, os sonhos inalcançáveis, o lombo maciço e curtido, a cabeça em alto, a mão amiga, o ombro que apoia, a mirada que leva a alma nas pupilas. Os turnos de trabalho fora de hora, o sol e o frio pegados na pele. E os povos não têm fronteiras, nem idiomas, religião, nem nacionalidade, se compactam em um só, todos os povos são um…

Continuar leyendo…

Tre turni al giorno

Tradotto da Monica Manicardi Provo ad aprire la porta della panetteria e il vento contrario lo rende ancora più difficile, inoltre è una porta antica, con cerniere antiche senza un mantenimento che rendono la porta una fortezza, quando alla fine ci riesco e sbatte sulla mia schiena, entro storta e appena riesco a mantenere l’equilibrio. La ragazza  che è in cassa sorride e anche  il maestro fornaio. La porta non ti vuole, mi dice il maestro fornaio, un signore di 75 anni circa. Stia zitto, che il colpevole mi ha solo preso la schiena, gli dico, a titolo di risposta al saluto.…

Continuar leyendo…

A Maradona lo que es de Maradona

El balompié es del pueblo, del arrabal. Como lo son las flores silvestres, la hiedra, los zacatales y las calles enlodadas. Las casitas de adobe, de champas de lámina, el hambre, los sueños inalcanzables, el lomo macizo y curtido, la frente en alto, la mano amiga, el hombro que apoya, la mirada que lleva el alma en las pupilas. Los turnos de trabajo a deshoras, el sol  y el frío pegados en la piel.   Y los pueblos no tienen fronteras, ni idiomas, religión, ni nacionalidad, se compactan en uno solo, todos los pueblos son uno solo cuando se trata del fútbol. Porque…

Continuar leyendo…

Basta! Já é hora de a sociedade guatemalteca se levantar e dignificar a si mesma

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul O proceder e a passividade da população guatemalteca é interessante de ser analisada, pois se manifesta porque uma turba embolsa milhares de quetzales desde o governo, mas olha para o outro lado quando assassinam e despojam de suas terras os povos originários. Os governos podem impor estados de sítio em lugares chaves onde aterrizam os aviões com droga e deixar essas comunidades indígenas sem comunicação durante meses, que desde a capital a intelectualidade mestiça não dá um pio. Esses governos há décadas destroem o habitat destas comunidades com as mineradoras e tampouco…

Continuar leyendo…

La soledad y las agallas de los pueblos originarios de Guatemala

Ayer, 24 de noviembre, día martes, los pueblos originarios llegaron a la capital a manifestar. No llevaron sombreritos de Esquipulas, ni pitos, ni panderetas, redoblares ni sartenes de ni mierda. Ni banderas, ni chinchines, ni cuñas de ni mierda. No llegaron con egos de gimnastas, trapecistas, cerveceros ni cevicheros no sé qué. Llegaron, solo llegaron con la prestancia milenaria, con su indumentaria de siempre, unos con zapatos otros con caites, con sus pantalones remendados, con sus ponchos de Toto y sus manos de barro, con su piel ajada por el sol. Con las manos surcadas del trabajo del campo. Con…

Continuar leyendo…

Guatemala: la mayor de las afrentas

El proceder y la pasividad de la población guatemalteca es interesante a nivel de análisis, ve que manifestar porque una turba de cuatreros se embolsó millonadas de quetzales desde el gobierno pero voltear a ver a otro lado cuando asesinan y despojan de sus tierras a los pueblos originarios. Los gobiernos pueden imponer estados de sitio en lugares clave donde aterrizan las avionetas con droga y dejar a esas comunidades indígenas incomunicadas durante meses, que desde la capital la intelectualidad mestiza no dice ni pío. También estos gobiernos llevan décadas destruyendo el hábitat de estas comunidades con las mineras, tampoco…

Continuar leyendo…

Três turnos por dia

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Tento abrir a porta da padaria e o vento que está contra o faz mais difícil, mas além disso é uma porta antiga, com dobradiças antigas sem manutenção que tornam a porta uma fortaleza; quando finalmente consigo me bate nas costas, saio revirada para a frente e mal consigo manter o equilíbrio. A moça que está no caixa sorri e também o senhor mestre padeiro, um senhor de uns 75 anos de idade. Cale-se que a bandida me pegou nas costas, digo como forma de responder à saudação.  Busco pão francês, quero…

Continuar leyendo…

Tres turnos al día

Intento abrir la puerta de la panadería y el viento que está en contra lo hace más difícil pero además es una puerta antigua, con bisagras antiguas sin mantenimiento que vuelven a la puerta una fortaleza, cuando por fin lo logro se deja ir con aviada y me da en la  espalda, salgo revirada hacia el frente y apenas logro mantener el equilibro. La muchacha que está en caja sonríe y también el señor maestro panadero. A usted no la quiere la puerta, me dice el maestro panadero, un señor como de unos 75 años de edad. Cállese, que en la…

Continuar leyendo…

Le Guatemala mortellement blessé

par Ilka Oliva Corado* Traduit de l’espagnol pour El Correo de la Diaspora par : Estelle et Carlos Debiasi Cela peut être une pandémie, une tempête, un coup de vent, une sécheresse, peu importe, tout est utilisé comme prétexte par l’État guatémaltèque pour piller et nuire davantage aux exclus. Peu importe quel gouvernement est au pouvoir, il n’y a pas de grande différence entre une marionnette et l’autre, ces voyous qui parviennent à s’asseoir dans le fauteuil n’arrivent que pour voler à pleines mains et se vanter des privilèges du pouvoir et de l’impunité. Le Guatemala est un pays mortellement…

Continuar leyendo…

I Guatemala finns det många dödsfall

LatiCes översättare: Orsola Lazzarin Det kan vara en pandemi, en storm, hård vind en torka, det spelar ingen roll, allt används som förevändning av staten för att plundra och ytterligare skada de utestängda. Inte heller spelar det någon roll vilken regering som är i tjänst, det finns ingen stor skillnad mellan den ena dockan och den andra, dessa skurkar som lyckas sitta i fåtöljen kommer bara för att stjäla för hand och skryta med privilegierna makt och straffrihet. Guatemala är ett land dödligt sårat av tyrann, medelmåttiga och förrädiska söner. I Guatemala har höjden ingen gräns, slipsen slutar aldrig att…

Continuar leyendo…

The Joy Of The Dignified People

Translated  by Katrina Hassan There is a time when abuse and injustice tires the people and awakens them with indignation. This is how they begin the search of liberty and democracy. Some people take longer than others. Each has their own process and history. If they unite, they achieve defeat of impunity and can end all forms of dictatorships. They are rare, that’s for sure. That is why these awakenings are like flowering meadows, all full of hope. The joy of them is as contagious as if part of a great big town festival. To join, there needs to be common…

Continuar leyendo…