Primavera

Traerá la primavera las brisas frescas el canto de las aves y las ardillas jugarán entre las ramas verdes de los árboles rollizos   Vendrá la primavera con sus cerezos en flor y la miel de su néctar endulzará la niebla de la lluvia temprana   Vendrá la primavera con la serenidad de las aguas del  riachuelo y la magia hará florecer los campos que el invierno cobijó   Vendrá la primavera y te traerá de vuelta convertida en rocío de la alborada.   Ilka Oliva Corado 20 de marzo de 2018.

Continuar leyendo…

Busco somente aproximar o leitor dos meus libros

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  Por Mariela Castañón, diario La Hora    A escritora guatemalteca Ilka Oliva, que atualmente reside em Chicago, anunciou seu novo projeto: uma “editora artesanal”, que consiste na edição e colagem de seus próprios livros, usando recursos básicos, com o único propósito de aproximar os leitores de seus livros.   Ilka, uma mulher empreendedora, também abre espaço para outros autores, aos quais foi negada a publicação de seus textos. Em entrevista ao jornal La Hora Voz del Migrante, ela explica detalhes de seu projeto.   LH Voz del Migrante: O que é a editorial Ilka?…

Continuar leyendo…

Idealizar  a corruptos y dictadores

Literal, en Latinoamérica  los canonizan y los convierten en santos automáticamente en el instante de su muerte. Estas sociedades fulminadas por la doble moral y la desmemoria  honran el cinismo y la tiranía,  marchamándole virtudes y bondades a autores intelectuales de crímenes de lesa humanidad y a asaltantes en cuadrilla que desfalcan países completos. La iglesia se postra ante el féretro del abusador, honrándolo por  haber continuado con el legado de avasallador. Balas de salva humean el cielo   de una América Latina desollada por la mancilla milenaria de hijos deshonestos y traidores.  Una bandera a  media asta anuncia  el deceso de quien en vida hizo trizas a un pueblo…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva: Busco solamente acercarle al lector mis libros

Mis amores, les comparto la entrevista que me realizó Mariela Castañón para La Voz del Migrante, en diario La Hora. Agradezco mucho la entrevista. La escritora guatemalteca Ilka Oliva, quien actualmente reside en Chicago, anunció su nuevo proyecto: una “editorial artesanal”, que consiste en la edición y empastado de sus propios libros, utilizando recursos básicos, con el único objetivo de acercar a los lectores a sus libros. Ilka, una mujer emprendedora, también abre espacio a otros autores, a quienes se les ha negado la publicación de sus textos. En una entrevista concedida a La Hora Voz del Migrante explica pormenores…

Continuar leyendo…

Una primavera con milioni di Lula

Tradotto da Monica Manicardi Dal 1958, fu scoperta quasi per caso e nel suo proprio habitat, la cronista e poetessa della favela, Carolina Maria de Jesus; che si è occupata di ritrarre nel suo diario ogni giorno: la vita nelle favelas del Brasile. Una cruda realtà, di miseria, di abuso, di esclusione e; una realtà, anche di sogni, di lealtà e di amore puro. Molto poco conosciuta in America Latina, Carolina Maria de Jesus ha descritto nei suoi testi l’essenza dei sobborghi brasiliani, che con lo stesso ardente amore è approdata nelle strada per difendere un operaio  che le valorizzò…

Continuar leyendo…

Un pueblo informado es poder colosal 

Los medios corporativos tienen el dinero y el poder para manipular cualquier tipo de información,  porque corresponden a intereses oligárquicos: que son los de las bandas de criminales que hacen del sistema la cadena que esclaviza a los pueblos  y enriquece a los lacayos. Estos medios corporativos tienen infinidad de rostros, apariencias y personalidades, una caja de resonancia que muchas veces aparenta ser la melodía dulce de la fantasía, que mantiene a gran parte de la sociedad dentro de una burbuja de comodidad e ignorancia. Porque un pueblo desinformado es un festín para el hambre de los lacayos. Medios que distribuyen masivamente…

Continuar leyendo…

Lula: A Spring of Millions

Translated  by Marvin Najarro  In 1958, the chronicler and poet of the favela, Carolina Maria de Jesus was discovered almost by chance and in her own habitat; she dedicated herself to portray in her diary her day to day life in the favelas of Brazil: A harsh reality, of misery, abuse, exclusion and, a reality, too, of dreams, loyalty and sheer love. Little known in Latin America, Carolina Maria de Jesus captured in her writings the essence of the Brazilian slums; the same which in a display of rapturous love have taken to the streets to defend a worker who…

Continuar leyendo…