Por que é tão necessário construir uma memória histórica latino-americana?

Tradução do Revista Diálogos do Sul  Por que é tão necessário construir uma memória histórica latino-americana? Porque é necessário que o “Nunca Mais” se enraíze na identidade do povo latino-americano, porque é urgente que a impunidade dê passagem à justiça, porque é imprescindível resgatar a memória histórica da omissão dos governos direitistas, porque é urgente que se torne verdade em um povo amnésico.   Porque uma sociedade sem memória é um povo à deriva. Um país que desconhece seu passado e ao qual ensinaram a renegá-lo é um povo manipulado que obedece sem reclamar o mandato dos traidores. Porque não é…

Continuar leyendo…

Quem se importa com migrantes? Mortos em vida, eles migram para morrer mil vezes mais

Tradução do Revista Diálogos do Sul  Os sinais mais visíveis das ditaduras impostas pelos Estados Unidos na América Latina podem ser vistos todos os dias nos milhares de migrantes que são obrigados a sair de seus países de origem para buscar salvar suas vidas e conseguir teto e comida nos Estados Unidos, que é apresentado pelos especialistas como a Meca, como água que mata a sede, como a terra de sonho onde todos os desejos se tornam realidade. Uma América Latina empobrecida pelos governos neoliberais pós-ditaduras, formados por turbas de corruptos e saqueadores. Eles que criaram quadrilhas de narcotráfico e tráfico…

Continuar leyendo…

México: el pueblo tiene que estar despierto y  alerta  

Desde el gobierno de Calderón se está ejecutando en México con todas las estrategias renovadas el Plan Cóndor, algo a lo que llamaron “guerra contra el narcotráfico”  para encubrir el genocidio que realiza el gobierno mexicano contra la población más golpeada sistemáticamente y a todo aquella que se atreva a denunciar y  a levantar la voz defendiendo el ecosistema o los Derechos Humanos. Es por esa razón que diariamente son asesinadas, torturadas y desparecidas en México, docenas de personas de las cuales  los medios de comunicación corporativos jamás informarán a la sociedad,  o tergiversarán la información para ensuciar sus nombres y…

Continuar leyendo…

Melodía de quinqué, mi cría más reciente

Sin percatarme  fui empollando como las gallinas que de cuando en cuando se quedan y anidan a sus bebés bajo sus alas hasta que estos ven la luz del día. Mis libros entonces se fueron gestando  mientras mi escritura emergía de lo más profundo de mi ser, casi sin darme cuenta. Y escribí y escribí y escribí sin parar, como en una carrera de larga distancia por los caminos enlodados de la aldea El Calvario, como rodando entre los barrancos de mi infancia: sin tiempo, a veces urgente y al trote. Y mi escritura  poco a poco se convirtió en…

Continuar leyendo…

El suplicio de ser  haitiano o descendiente de haitianos en República Dominicana

Dos países hermanos,  afros descendientes  con una mezcla de la inmensa cantidad de esclavos traídos por los reinos de Francia, España y los corsarios holandeses y anglos durante cinco siglos.  Dos países que comparten una isla en medio del mar, con el mismo tejido social y con la mínima diferencia del idioma: en República Dominicana se habla el castellano  y en Haití el creole. Ambos países empobrecidos,  invadidos, asaltados y dominados por mafias que han tomado los gobiernos durante décadas. Oligarquías que reproducen el odio, el racismo y la exclusión a su conveniencia. Que esclavizan y expulsan. No hay mucha…

Continuar leyendo…

Dead on the Inside They Migrate to Die a Thousand Times

Translated  by Marvin Najarro    The most visible imprint of the dictatorships imposed by the United States in Latin America can be seen every day in the thousands of migrants who are forced to leave their own countries trying to save their lives, and obtain shelter and food in the United States, which is presented by the experts in deception as the mecca, as the water that quench thirst; like the dreamland where all dreams come true.   A Latin America impoverished by post dictatorship neoliberal governments, made up of corrupt and mobs of looters who have created drug and…

Continuar leyendo…

Patricia Vallebona y,  ¿en dónde están los ladrones?

El 09 de junio publiqué el artículo titulado: La mayor tragedia de Guatemala es su sociedad mediocre. El cual despertó la furia de algunos debido a su doble moral, no tardaron en escribirme para darse golpes de pecho (con puñal en la mano)  defendiendo lo indefendible. Entre esos comentarios está el de la señora Patricia Vallebona, a quien cito textualmente: “Soy chilena viviendo en Gustemala y su articulo del clarin diario de muy dudosa reputacion de sus periodistas q dejan escribir a cualquier patan en el un articulo sobre el pueblo de Guatemala .antes con q moral habla una chilena…

Continuar leyendo…

Migrare morti in vita per morire mille volte di più

Tradotto da Monica Manicardi I segni  più visibili delle dittature imposte dagli Stati Uniti in America Latina, si possono vedere tutti giorni in  migliaia di migranti che si vedono obbligati ad uscire dal suo paese di origine per cercare di salvare la propria vita, e ottenere un tetto e cibo negli Stati Uniti; che viene presentato dagli esperti un’illusione come quello della Mecca, come l’acqua che placa la sete, come la terra dei sogni dove tutti i desideri si fanno reali. Un’America Latina impoverita dai governi neo liberali post dittature plasmato da folle di corrotti e saccheggiatori; che hanno creato…

Continuar leyendo…

Migrar mortos em vida para morrer mil vezes mais

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade Os traços mais visíveis das ditaduras impostas pelos Estados Unidos na América Latina podem ser vistos todos os dias nos milhares de migrantes que são forçados a deixar seus países de origem para tentar salvar suas vidas e obter abrigo e comida nos Estados Unidos. ; que é apresentado por especialistas em mentiras como a Meca, como a água que mata a sede, como a terra onde todos os sonhos se tornam realidade. Uma América Latina empobrecida pelos governos neoliberais depois de ditaduras compostas de multidões de corruptos e saqueadores; que criaram gangues de…

Continuar leyendo…

ETATS-UNIS – La loterie, aliénation des sans-papiers

Publié le 8 février 2018 par Jean-François, Comité Amérique Latine du Jura (Ilka Oliva Corado, dans Rebelión, 09/01/18 – Trad. B. Fieux)   Il n’existe aux Etats-Unis ni le rêve américain, ni le rêve doré, ni aucun autre type de rêve qui ne soit celui de la fatigue physique et émotionnelle avant, durant et après les exténuantes journées de travail que vit le sans-papiers.   Partant de là, d’un mensonge, de la déception qui reste en découvrant le montage médiatique et structurel qui nous dit qu’aux Etats-Unis les rêves deviennent réalité et que c’est le meilleur pays du monde pour vivre,…

Continuar leyendo…

ILKA OLIVA CORADO: Cerco solamente di avvicinare i lettori ai miei libri

Por Mariela Castañón Tradotto da Monica Manicardi La scrittrice guatemalteca Ilka Corado, la quale attualmente vive a Chicago, ha annunciato il suo nuovo progetto: un “editoriale artigianale”, che consiste  nell’edizione e rilegatura dei suoi propri libri, utilizzando risorse di base, con l’unico obiettivo di avvicinare i lettori ai suoi libri. Ilka , una donna imprenditrice, apre anche lo spazio ad altri autori, a coloro che è stato negato la pubblicazione dei propri testi. In una intervista concessa a La Hora Voz del Migrante spiega i dettagli del suo progetto.   LH Voz del Migrante: Cos’è  l’editoriale Ilka? Ilka Oliva Corado: Bene,…

Continuar leyendo…