Migrar muertos en vida para morir mil veces más 

Las huellas más visibles de las dictaduras impuestas por Estados Unidos en Latinoamérica, se pueden ver todos los días en los miles de migrantes que se ven obligados a salir de sus países de origen para buscar salvar sus vidas, y obtener techo y comida en Estados Unidos; que es presentado por los expertos en el engaño como la Meca, como el agua que calma la sed, como  la tierra de ensueño donde todos los anhelos de hacen realidad.    Una Latinoamérica empobrecida por los gobiernos neoliberales post dictaduras  conformados por turbas de corruptos y saqueadores; que han creado bandas…

Continuar leyendo…

La dignidad y resistencia de la  familia Molina Theissen

Pocas cosas han cambiado en Guatemala desde la época de la dictadura de Ríos Montt, las estructuras de fondo siguen siendo las mismas; por ende  el ejército, las oligarquías y los  injerencistas siguen maniobrando como bandas de criminales que hacen del Estado una madriguera de delincuentes que tienen a Guatemala en los puros huesos. Un sistema de justicia corroído da paso libre a corruptos y genocidas que bajo el amparo de la impunidad, caminan libres por las calles de la Guatemala ensangrentada que contra todo pronóstico  se resiste a olvidar la memoria de sus mártires. Una sociedad de doble moral,…

Continuar leyendo…

“Storia di una indocumentata” di Ilka Oliva Corado

Por Maria Rossi, Edizioni Arcoiris   Il 1848 è stato un anno decisivo per la futura storia politica e culturale del continente americano: gli Stati Uniti impongono il trattato di Guadalupe Hidalgo al Messico. Si chiudeva un periodo di appropriazioni da parte del potente stato nordamericano sul più debole “vicino di casa”.   La Dottrina Monroe aveva dato inizio a questo lungo processo che non sarebbe stato solo ed esclusivamente geografico, di delimitazioni di confini, ma avrebbe significato molto di più: il Rio Bravo assumeva il ruolo di spartiacque tra il ricco e il povero, tra il dominante e il…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva Corado: I only looking for the readers to approach my books

Translated  by Marvin Najarro  By Mariela Castañón, diario La Hora  The Guatemalan writer Ilka Oliva Corado, who currently resides in Chicago, announced her new project: an “artisanal publishing house”, which consists in the edition and binding of her own books, using basic resources, with the sole objective of bringing readers closer to her books. Ilka, an enterprising woman, also opens space to other authors, who have been denied the publication of their texts. In an interview with La Hora Voz del Migrante, she explains the details of her project. LH Voz del Migrante: What is Ilka publishing house? Ilka Oliva: Well,…

Continuar leyendo…

Primavera

Traerá la primavera las brisas frescas el canto de las aves y las ardillas jugarán entre las ramas verdes de los árboles rollizos   Vendrá la primavera con sus cerezos en flor y la miel de su néctar endulzará la niebla de la lluvia temprana   Vendrá la primavera con la serenidad de las aguas del  riachuelo y la magia hará florecer los campos que el invierno cobijó   Vendrá la primavera y te traerá de vuelta convertida en rocío de la alborada.   Ilka Oliva Corado 20 de marzo de 2018.

Continuar leyendo…

Busco somente aproximar o leitor dos meus libros

Tradução do Eduardo Vasco, Diário Liberdade  Por Mariela Castañón, diario La Hora    A escritora guatemalteca Ilka Oliva, que atualmente reside em Chicago, anunciou seu novo projeto: uma “editora artesanal”, que consiste na edição e colagem de seus próprios livros, usando recursos básicos, com o único propósito de aproximar os leitores de seus livros.   Ilka, uma mulher empreendedora, também abre espaço para outros autores, aos quais foi negada a publicação de seus textos. Em entrevista ao jornal La Hora Voz del Migrante, ela explica detalhes de seu projeto.   LH Voz del Migrante: O que é a editorial Ilka?…

Continuar leyendo…

Idealizar  a corruptos y dictadores

Literal, en Latinoamérica  los canonizan y los convierten en santos automáticamente en el instante de su muerte. Estas sociedades fulminadas por la doble moral y la desmemoria  honran el cinismo y la tiranía,  marchamándole virtudes y bondades a autores intelectuales de crímenes de lesa humanidad y a asaltantes en cuadrilla que desfalcan países completos. La iglesia se postra ante el féretro del abusador, honrándolo por  haber continuado con el legado de avasallador. Balas de salva humean el cielo   de una América Latina desollada por la mancilla milenaria de hijos deshonestos y traidores.  Una bandera a  media asta anuncia  el deceso de quien en vida hizo trizas a un pueblo…

Continuar leyendo…

Ilka Oliva: Busco solamente acercarle al lector mis libros

Mis amores, les comparto la entrevista que me realizó Mariela Castañón para La Voz del Migrante, en diario La Hora. Agradezco mucho la entrevista. La escritora guatemalteca Ilka Oliva, quien actualmente reside en Chicago, anunció su nuevo proyecto: una “editorial artesanal”, que consiste en la edición y empastado de sus propios libros, utilizando recursos básicos, con el único objetivo de acercar a los lectores a sus libros. Ilka, una mujer emprendedora, también abre espacio a otros autores, a quienes se les ha negado la publicación de sus textos. En una entrevista concedida a La Hora Voz del Migrante explica pormenores…

Continuar leyendo…

Una primavera con milioni di Lula

Tradotto da Monica Manicardi Dal 1958, fu scoperta quasi per caso e nel suo proprio habitat, la cronista e poetessa della favela, Carolina Maria de Jesus; che si è occupata di ritrarre nel suo diario ogni giorno: la vita nelle favelas del Brasile. Una cruda realtà, di miseria, di abuso, di esclusione e; una realtà, anche di sogni, di lealtà e di amore puro. Molto poco conosciuta in America Latina, Carolina Maria de Jesus ha descritto nei suoi testi l’essenza dei sobborghi brasiliani, che con lo stesso ardente amore è approdata nelle strada per difendere un operaio  che le valorizzò…

Continuar leyendo…

Lula: A Spring of Millions

Translated  by Marvin Najarro  In 1958, the chronicler and poet of the favela, Carolina Maria de Jesus was discovered almost by chance and in her own habitat; she dedicated herself to portray in her diary her day to day life in the favelas of Brazil: A harsh reality, of misery, abuse, exclusion and, a reality, too, of dreams, loyalty and sheer love. Little known in Latin America, Carolina Maria de Jesus captured in her writings the essence of the Brazilian slums; the same which in a display of rapturous love have taken to the streets to defend a worker who…

Continuar leyendo…