Skip to content
Crónicas de una inquilina
Crónicas de una inquilina

  • INICIO
  • Pubblicazioni in Italiano
  • Publicações em Portugues
  • English Posts
  • Textes en français
  • ACERCA DE LA AUTORA
  • CONTACTO
  • LIBROS PUBLICADOS
  • PINTURAS
  • RELIQUIAS DE ARBITRAJE
Crónicas de una inquilina

Atol de poleada

Posted on 20 de agosto de 202520 de agosto de 2025 By Ilka Oliva-Corado

Traduit par Bernard Tornare

Il a commencé à pleuvoir vers quatre heures de l’après-midi et pas une seconde cela n’a cessé. Fausta se confie au Seigneur d’Esquipulas, lui allume un cierge et borde ses six poussins dans le lit avec le poncho qu’elle a acheté à crédit auprès d’un marchand qui vient chaque jeudi de Momostenango pour proposer à la criée des housses d’oreillers, draps, ponchos et nappes traditionnelles. Il vient toujours accompagné de son fils adolescent, et ensemble, ils parcourent le bourg et les hameaux, les ventes attachées sur le dos au moyen du mecapal [1].

Fausta les laissait réchauffer leurs tortillas dans les braises du comal. Ils les transportaient dans une besace qu’ils portaient en bandoulière avant de se charger de leur marchandise pesant sur le front grâce au mecapal. Cela lui faisait peine de les voir sous tant de poids. Mais pour Fausta, c’était un échange de faveurs : elle y gagnait aussi de la compagnie pendant qu’elle faisait cuire ses pishtónes [2] sur le comal. Elle les attendait toujours avec du café de maïs ou detortilla, une boisson chaude préparée au fouet, sa marmite de haricots bien épais et un quartier de fromage ou de ricotta. Eux se régalaient de cette nourriture, qu’ils relevaient systématiquement de piments du chiltepe qu’ils transportaient dans leurs sacs à bandoulière. En saison chaude, elle leur préparait une boisson fraîche à base de pâte de maïs, et lorsqu’elle était d’humeur inspirée, elle les accueillait avec un verre de chicha de maïs jaune.

En retour, ils l’aidaient à fendre le bois et à l’empiler contre le mur derrière la cuisine. Ils lui offraient aussi des semitas, du maïs violet et du café de leur récolte. Fausta, de son côté, leur trouvait des clientes et servait de garante pour qu’on leur fasse crédit, car ils étaient toujours ponctuels dans leurs paiements. Le crédit était leur seul recours : leurs maris travaillaient comme journaliers dans les plantations de Chiquimula et Zacapa, et n’apparaissaient à Escuinapa qu’une fois tous les trois mois, un week-end, avant de repartir. Pendant ce temps, ces femmes devaient assurer la subsistance avec le peu de ressources possibles.

Fausta préparait des quesadillas de riz, des gâteaux marquesote, du fromage et du requeson. Le lait, elle l’achetait chez l’oncle Tibe, qui lui faisait crédit. À contrecœur, elle sacrifiait aussi ses poules, les découpait, les mettait dans unepana [3] en plastique et les proposait à la criée au village. Elles partaient vite, surtout vendues au morceau : certaines achetaient deux ailes, d’autres des pattes ou des abats, d’autres encore ne demandaient que les cous – faute de moyens pour la poitrine ou les cuisses. Doña Margarita, la directrice de l’école, prenait toujours les croupions.

Fausta l’aidait en retour en lavant son linge, en repassant et en nettoyant la maison : c’est ainsi qu’elle parvenait à tirer de quoi acheter l’essentiel : sel, sucre, huile, levure chimique… ce qu’il lui fallait pour pouvoir continuer à vendre ses quesadillas et marquesotes. Quand les ventes se faisaient rares, elle allait plus loin, jusqu’à la sortie du village, toujours avec son plus jeune poussin de quatre mois blotti dans la toile nouée sur son dos, tandis que celui de deux ans chevauchait sa hanche.

Chez Doña Romelia, elle laissait deux enfants en garde, pendant que les deux aînés fréquentaient l’école. À l’entrée du village, un commerce de grains l’employait à battre les haricots, égrener le maïs et faire des bottes de tusas. [4] Mais les jours où ses règles revenaient étaient particulièrement difficiles : ce travail de battage exigeait beaucoup d’efforts et elle aurait préféré rester allongée. Elle pliait alors un chiffon pour se faire une serviette hygiénique de fortune, buvait une tasse de thé d’origan et, sans perdre de temps, reprenait la marche.

Selon la saison, le travail variait pour les hommes et les femmes. Mais les tâches domestiques restaient exclusivement féminines. C’est pourquoi Fausta s’était juré d’élever ses six poussins autrement : mains d’hommes ou mains de femmes, peu importe ; elle leur apprendrait à laver leur linge, à cuisiner, à nettoyer, à faire des tortillas, et surtout à respecter les femmes. Pas comme leur père, qui gaspillait son salaire à la cantine avant de rentrer ivre battre sa famille. Ses fils ne seraient pas ainsi : quitte à renier son propre nom !

La pluie tombait si fort qu’elle avait l’impression que le ciel allait s’effondrer sur le toit de tuiles. Les poussins n’allaient pas tarder à se réveiller au bruit du tonnerre. Elle n’avait rien de chaud à leur donner pour calmer leur frayeur. Alors, elle se souvint qu’il restait dans la cuisine du petit-lait, résidu de sa dernière fabrication de fromage. Elle l’avait gardé pour les cochons du lendemain matin… mais ce soir-là, elle allait en faire une poleada.

Elle enfila ses bottes en caoutchouc, déverrouilla la porte donnant sur la cour, se couvrit d’une serviette et se précipita sous la pluie vers la cuisine. Elle mit le petit-lait à bouillir, y ajouta quelques morceaux de cannelle, délia de la pâte de maïs et, armée de sa grande spatule, se mit à remuer. Ses genoux la faisaient souffrir : elle avait passé la journée à chercher des olives dans la montagne pour faire du savon. Peu à peu, la cuisine s’imprégna de l’arôme sucré de l’atol de poleada, saveur caractéristique de Comapa et de ses villages.

Elle ajouta du sucre et quelques grains de sel – recette de Mamá Bartola, son arrière-grand-mère, qui disait la tenir elle-même de Mamá Toribia, son aïeule. Et qui racontait, à l’heure des prières, que cette bouillie permettait de tromper la faim dans les montagnes, où la nuit, le seul son était le cri lugubre de la chouette perchée dans les arbustes d’achillée millefeuille.

Notes :

[1] Mecapal : harnais frontal en fibres pour porter des charges sur le dos.

[2] Pishtón : sorte de tortilla épaisse.

[3] Pana : bassine ou cuvette.

[4] Tusas : pathes de maïs séchées.

Texto en español

Si vous allez partager ce texte sur un autre portail ou réseau social, veuillez inclure l’URL de la source d’information : https://cronicasdeunainquilina.com

Ilka Oliva-Corado

17 août 2025

États-Unis

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Francés Relatos

Navegación de entradas

Previous post
Next post

Related Posts

Frijol camagua

Posted on 28 de septiembre de 202528 de septiembre de 2025

Clemencia compró frijol camagua[1], iba por chiles dulces y cebollas, pero el frijol le salió al paso desde el canasto de nía[2] María. Primero se paró de cabeza, saltó, levantó las manos y bailó, pero Clemencia estaba entretenida buscando los chiles más galanes. El camagua no se dio por vencido y…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Tatoj 

Posted on 25 de febrero de 201723 de abril de 2018

Tradução do Diário Liberdade A última vez que o vi, me disse meu Tatoj*: “Negro, vou morrer”; fria e direta, como é minha natureza, o respondi sem piedade: “Tatoj, não se preocupe, todos vamos morrer.” Cerca de um mês depois dessa conversa, faleceu meu Tatoj. Recebemos a notícia de bem…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

A perderse entre la urbe

Posted on 20 de diciembre de 20189 de enero de 2024

Es medio día de un  día de julio de verano infernal, los observo por la ventana que da a la calle mientras subo las escaleras de la casa donde trabajo; sus cuerpos bañados en sudor, con piocha en mano abren una zanja por todo el lateral de la casa para arreglar una…

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
  • Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva) Telegram
  • Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva) Pinterest
  • Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp
  • Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
  • Haz clic para compartir en Pocket (Se abre en una ventana nueva) Pocket
  • Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
  • Haz clic para compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr
  • Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva) Reddit

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...
Read More

Deja un comentarioCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Search

Ilka Editorial

Autora

Antología Luz de faro

Categorías

  • Alemán
  • Arte
  • Artículos
  • Audio
  • Entrevista
  • Fotografías
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Las Insurrectas
  • Pinturas y dibujos
  • Poesía
  • Portugués
  • Presentación
  • Relatos
  • Sueco
  • Uncategorized
  • Video

Entradas recientes

  • Pito Flower
  • Fleur de pito
  • Flor de pito
  • Camagua Beans
  • Fagioli camagua
  • Haricot camagua 
  • Feijão maduro
  • Frijol camagua

Facebook

Facebook

Archivos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Suscripción al newsletter

Sígueme

  • Instagram
  • Facebook
  • X
©2025 Crónicas de una inquilina | WordPress Theme by SuperbThemes
%d