Arte

Las busqué tanto, las imaginé en cada camino, en cada calle, en las cuatro estaciones, a lo lejos entre los rascacielos las imaginaba con su profundidad de verde botella, con la parvada de loros paseando en la mañana y la tarde sobre los terrenos de la María del tomatal, dejando un surco verde entre las nubes que acariciaban los volcanes. Las lloré, las llamé, las nombré, las añoré inmensamente y nunca pude encontrarlas, por más que las busqué. Me olvidaron, me dije, me olvidaron. Yo no, yo las recuerdo siempre, sus venas, sus riachuelos y sus pinos frondosos emponchados de…

Continuar leyendo…

La pandemia del cinismo

Tradotto da Monica Manicardi Non vogliamo vedere nessuna ingiustizia di alcun tipo non perché ci fa male, ma perché non ci importa niente del dolore degli altri e di come vivono. E se uno di noi ostacola il nostro cammino noi andiamo dall’altra parte del marciapiede o torniamo indietro o ci saltiamo sopra come fosse una getto d’acqua, in generale siamo bravi ad evitare. Storicamente abbiamo evitato la memoria e la ricostruzione del tessuto sociale. Non esiste virus più fulminante come il cinismo e lì ci dipingiamo come umanità.  I virus vanno e vengono, come la gestione dell’informazione dei mezzi di…

Continuar leyendo…

Arte

La serie Autorretratos, que son los abstractos, es como mi poesía en la escritura, es mi expresión más pura en la pintura. Es la necesidad de ser sin tiempo, sin límites y al compás de mi respiración. Solo en los abstractos soy completamente libre, desparecen los pensamientos y el sentimiento extiende sus alas y vuela en el horizonte. Un halo entonces acampa como chipi chipi y mi espíritu florece. Anoche estaba por acostarme a dormir a las diez, que parezco gallina que a la ora de la oración va a su tapesco, y fue un chispazo, un fulgor, un suspiro…

Continuar leyendo…

Entre o bulício e a serenidade: um copo vazio e silêncio são necessários para viver

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Há dias nos quais quero escrever e não posso e por más que tente não fluem as palavras, elas se escondem. As ideias se tornam nós cegos na minha cabeça e não posso desfazê-los. Acendo incenso, fumigo meu quarto, preparo um chá, realizo alguns exercícios para alongar os músculos, respiro profunda e lentamente. Torno a tentar. E passam os minutos e às três linhas na folha em branco não avançam, então sei que não é meu dia para escrever. O copo está vazio, não devo escrever quando o bulício não me permite…

Continuar leyendo…

Between Hustle and Bustle and Serenity

Translated  by Katrina Hassan There are days in which I want to write and I can’t. As much as I try, it doesn’t flow, words hide. I light some incense. I smoke my room. I prepare myself some tea. I exercise to stretch my muscles, and take deep slow breaths. Minutes pass and the three lines on the blank page do not progress. That is when I know that today is not a day for writing. The glass is empty. I shouldn’t write when there is hustle and bustle. It does not let me express myself. I need silence. For that…

Continuar leyendo…

Entre el bullicio y la serenidad

Hay días en los que quiero escribir y no puedo y por más que lo intento no fluye, las palabras se esconden. Las ideas se hacen nudos ciegos en mi cabeza y no las puedo desenredar. Enciendo incienso, humo mi habitación, me preparo un té, realizo algunos ejercicios para estirar los músculos, respiro profunda y lentamente. Lo vuelvo a intentar.  Y pasan los minutos y las tres líneas en la hoja en blanco no avanzan, entonces sé que no es día para escribir. El vaso está vacío, no debo escribir cuando el bullicio no me permite expresarme. Necesito el silencio.  Por…

Continuar leyendo…

Junto a don Teodoro Palacios Flores

Me acabo de encontrar esta foto junto al gran Teodoro Palacios Flores, de los atletas más grandes que ha tenido Guatemala. Está impresa en papel bond. Eran los Juegos Enefistas 96, y tuve el honor que él me pusiera la medalla en el estadio que lleva el nombre de otro de los grandes, de arrabal también, por supuesto, Doroteo Guamuch Flores. A saber en qué lugar quedé en el lanzamiento de jabalina, pero eso es lo de menos. A un lado el profesor de atletismo que como niño emocionado fue al encuentro del gran atleta cuando llegaba de Chicago a…

Continuar leyendo…

Arte

Este fin de semana pinté un lienzo de la serie Raíces. Esta serie para mí significa la cepa. Como esas grandes cepas de guineos majunches, así es Latinoamérica para mí. La serie Raíces no podía reducirla a Comapa, a Ciudad Peronia o a Guatemala. Porque siento que soy tan peruana como colombiana, como argentina y venezolana, como haitiana y salvadoreña. Tan cubana como boliviana y chilena. En cada arrabal latinoamericano veo la calle donde crecí jugando pelota. En los techos de las casas en las favelas brasileñas encuentro la lámina que goteaba en la cocina de mi casa en Ciudad…

Continuar leyendo…

Pandémie de cynisme

Traduction Bernard Tornare, blog Hugo Chávez Nous ne voulons voir aucune injustice, non pas parce que cela nous fait mal, mais parce que nous nous moquons de la douleur des autres et de ce qu’ils vivent. Et si on nous croise en chemin, on change de côté, on recule ou on saute dessus comme si c’était une flaque d’eau, alors on est bon pour esquiver. Historiquement, nous avons évité la mémoire et la reconstruction du tissu social. Il n’y a pas de virus aussi fulgurant que celui du cynisme et là nous nous peignons en tant qu’humanité. Les virus vont…

Continuar leyendo…

Arte

Este fin de semana pinté dos cuadros de la serie Mamá África. Cada vez que pinto algo relacionado con la serie, me conecto con mis ancestros. Pienso en mis abuelas, en sus madres, en sus abuelas, en sus tías, en las mujeres que generacionalmente estuvieron antes que ellas y es para mí como regresar al nido, mi nido es África, mi raíz. Soy una africana en diáspora. Como lo somos todos porque de allá venimos, de ese vientre negro, de esa tierra roja, de esas sabanas y de esos bosques embrujados. Si usted va a compartir este texto en otro…

Continuar leyendo…