Sopravvissuta alla frontiera

Rassegna del libro Storia di una indocumentata, attraversamento nel deserto di Sonora-Arizona Tradotto da Monica Manicardi Ogni volta che scrivo rassegne per questo libro, cambio di umore perché  mi tocca vivere nuovamente la traversata che ho compiuto dal mio paese d’origine verso gli Stati Uniti, senza documenti, come uno di quei milioni di migranti in transito che attraversano la frontiera della morte.  Ho avuto la fortuna di sopravvivere a questo confine, perciò esiste questo libro. Tuttavia sono dovuti trascorrere una decina d’anni, perché durante  quei dieci anni una depressione profonda, la depressione del dopo frontiera si è insediata in me con notti di ansietà…

Continuar leyendo…

Il germe del fascismo

Tradotto da Monica Manicardi Come un male ereditario nelle nuove generazioni si riproduce con facilità perché sono generazioni  indifese, lasciate alle intemperie, consumati che come residui sono lanciati alle urne, alle strade, alla vita. Infestati da questo gene che si esaurisce in un battito di ciglia queste generazioni non conoscono le primavere, hanno vissuto in letargo in stanze scure da sempre, non conoscono il calore del sole né l’allegria  del gorgheggiare degli uccelli, sono incapaci di sentire qualcosa che sia al di fuori dal margine dal suo radar di fascista. Non sanno persino chi sono, perché mancano di ragionamento. Queste generazioni sono…

Continuar leyendo…

Los otros exilios

Como costales de basura, como bultos, como despojos son lanzados hacia la nada, los parias; a quienes les arrebataron todo desde el momento de su nacimiento y en esa nada:  moribundos, sin anhelo alguno y sin piel dónde detener los huesos deambulan en las migraciones forzadas. Esos otros exilios invisibilizados y estigmatizados por todo aquel que es incapaz de sentir en nervio propio el dolor del otro.  En otros tiempos a las migraciones forzadas se les conocían como exilios políticos, esos exilios políticos siguen existiendo y siguen siendo migraciones forzadas. Es muy fácil señalar, enjuiciar y degradar cuando no somos nosotros…

Continuar leyendo…

La solitudine del popolo Ixil

Tradotto da Monica Manicardi Quando ci avvolge la nostalgia ascoltando Luna de Xelajù,  la chirimìa e il tum, o quando ci meravigliamo dei giganteschi aquiloni di Santiago Sasatepéquez. Quando i multicolori dell’abbigliamento dei Popoli d’Origine ci lasciano senza voce, a bocca aperta; all’improvviso ci prende un non so che  molto simile all’orgoglio  verso il Guatemala multiculturale. E’ quello che esportiamo: qualcosa che chiamiamo folklore. I Popoli Indigeni sono utilizzati per questo, per essere il folklore del Guatemala dinanzi al mondo. Questi abbigliamenti dei Popoli Indigeni sono rappresentati in coperte, tovaglioli, portafogli, zaini, tovaglie che abbiamo preso nel caso che andiamo a vivere all’estero…

Continuar leyendo…

The Solitude of the Ixil People

Translated  by Marvin Najarro  When listening to Luna de Xelajú, the chirimía and the tum, or when marveling at the gigantic kites of Santiago Sacatepéquez we experience a feeling of nostalgia. When the aboriginal peoples’ multicolored clothes leave us speechless, stunned, suddenly a certain something takes hold of us, akin to a kind of pride for a multicultural Guatemala; it’s what we export: something called folklore. The indigenous peoples are used for that, to be the folklore of Guatemala before the world. Those designs embroidered on pieces of clothing worn by the indigenous peoples are seen in blankets, napkins, wallets,…

Continuar leyendo…

Sobreviviente de frontera

Este texto fue publicado en la Universidad de Jacksonville, Florida, en la sección de literatura latinoamericana. Reseña del libro Historia de una indocumentada, travesía en el desierto de Sonora-Arizona Siempre que escribo reseñas sobre este libro, me cambia el ánimo porque me toca revivir nuevamente la travesía que realicé  desde mi país de origen hacia Estados Unidos, de forma indocumentada, como uno más de esos millones de migrantes en tránsito que cruzan las fronteras de la muerte. Tuve la suerte de sobrevivir esa frontera, por eso existe este libro.  Sin embargo tuvo que pasar una década, porque durante 10 años una…

Continuar leyendo…

“As mulheres são sempre as mais afetadas por essas políticas de austeridade”

Tradução do Revista Diálogos do Sul  Em entrevista para Crônicas de uma inquilina, Beatriz Cannabrava e Vanessa Martina Silva falam sobre o cenário político e as eleições no Brasil No Brasil se falava de direitos humanos, de políticas de inclusão, de um Brasil nos BRICS. Celebrava-se o matrimônio igualitário. Tudo mudou em questão de segundos. Em entrevista para Crônicas de uma inquilina, Beatriz Cannabrava e Vanessa Martina Silva, ambas editoras na revista brasileira Diálogos do Sul, falam sobre a atual situação política do Brasil e das futuras eleições. Confira a entrevista: O que aconteceu que o povo foi incapaz de impedir…

Continuar leyendo…

O germe do fascismo

Tradução do Revista Diálogos do Sul  Como um mal hereditário, nas novas gerações se reproduz com facilidade porque são gerações desvalidas, abandonadas à intempérie, carcomidas. Infestadas desse gene que acaba com o cérebro em um piscar de olhos, estas gerações não sabem de primaveras, têm vivido invernando em quartos escuros desde sempre, não conhecem o calor do sol nem a alegria do trinado das aves, são incapazes de sentir algo que esteja fora da margem de seu radar de fascistas. Inclusive não sabem que o são, porque carecem de raciocínio.  Estas gerações são como pacotes empilhados que carregam e descarregam em…

Continuar leyendo…

El llavero peruano

Recuerdo que cuando salí de la abarrotería mexicana, en la puerta a las afueras estaba un jovencito tal vez de unos 20 años de edad, me salió al encuentro con varios llaveros en la mano, al momento me dijo que pedía un donativo de cinco dólares por cada uno, que él los hacía en Perú. Enseguida me enseñó su carnet de la organización humanitaria a la que pertenecía, dijo que el dinero era para medicamentos para niños en Perú.  Los pequeños tecomates llamaron mi atención de inmediato, son como los cutumbos en los que tomamos agua en mi pueblo natal,…

Continuar leyendo…

El germen del fascismo

Como un mal hereditario en las nuevas generaciones se reproduce con facilidad  porque son generaciones desvalidas, dejadas a la intemperie, carcomidas que como bagazos son lanzadas a las urnas, a  las calles, a la vida.  Infestadas de ese gen que acaba con el cerebro en un parpadear estas generaciones no conocen de primaveras,  han vivido invernando en cuartos oscuros desde siempre, no conocen el calor del sol ni la alegría del trinar de  las aves, son incapaces de sentir algo que esté fuera del margen de su radar de fascistas. Inclusive no saben que lo son, porque  carecen de raciocinio.  Estas generaciones son como  bultos apilados que  cargan…

Continuar leyendo…

“Las atenciones están todas para que se derrote el fascismo en las urnas” 

En entrevista para Crónicas de una Inquilina, el periodista brasileño Raphael Sanz realiza un análisis sobre la situación  política  de Brasil y realiza también  un breve recorrido sobre elecciones pasadas y  sus resultados  en el factor socio-político actual de Brasil.  ¿Qué sucedió  que el pueblo fue incapaz de impedir  la destitución de Dilma  o lo que es peor,  que no pudo impedir que Temer se convirtiera en presidente?  Sucedieron muchas cosas. En muchos ámbitos y no creo que haya sido por incapacidad del pueblo. En primer lugar es importantísimo apuntar que hay un sentimiento de decepción con el PT enorme entre el pueblo brasileiro, especialmente en…

Continuar leyendo…

“Las mujeres son siempre las más afectadas por esas políticas de austeridad”

En Brasil se  hablaba de derechos humanos, de políticas de inclusión, de un Brasil en los BRICS.  Se celebraba el Matrimonio Igualitario. Todo cambió en cuestión de segundos. En entrevista para Crónicas de una inquilina, Beatriz Cannabrava y Vanessa Martina Silva, ambas editoras en la revista brasileña Diálogos do Sul, hablan sobre la actual situación política de Brasil y de las futuras elecciones.  ¿Qué sucedió  que el pueblo  fue incapaz de impedir  la destitución de Dilma  o lo que es peor,  que no pudo impedir que Temer se convirtiera en presidente?  El gobierno del PT siempre fue un gobierno de conciliación.   El partido abandonó el trabajo de base, desmovilizando el movimiento sindical…

Continuar leyendo…

The Cream of the Crop

Translated  by Marvin Najarro  They made us believe that progress is in cement; that cement is progress. They made us believe that industrialization means prosperity of societies. That in order to industrialize, deforestation has to be ruthlessly implemented and entire peoples destroyed: stealing their water, land, food and any vital means of subsistence. These peoples, we were told, do not matter, and if they resist, they must be eliminated by sheer repression, that’s the reason of genocides that afflict the collective memory. They told us that civilization is a necessary concept for the survival of humanity, and that we the…

Continuar leyendo…

La soledad del pueblo Ixil

Cuando nos envuelve la nostalgia escuchando Luna de Xelajú, la chirimía y  el tum, o cuando nos maravillamos con los gigantescos barriletes de Santiago Sacatepéquez. Cuando  los multicolores de las vestimentas de los Pueblos Originarios nos dejan sin voz, anonadados; de pronto nos entra un no sé qué muy  parecido a un orgullo por  la Guatemala multicultural. Es lo que exportamos: algo a lo que llamaron folclore.  Los Pueblos Indígenas son utilizados para eso, para ser el folclore de Guatemala ante el mundo. Esas vestimentas de los Pueblos Indígenas aparecen en mantas, servilletas, carteras, morralitos, manteles que nos llevamos en caso que nos vayamos  a vivir…

Continuar leyendo…