French Pears

Translated  by Katrina Hassan I am in a hurry. I am only buying the utmost necessary items at the Mexican supermarket. I go to the cash register and am surprised to see long lines at every register. It is Thursday evening and the weekend starts for a lot of people. Although for the undocumented Mexican, any day is a taco and beer day. More beer than tacos, the poor man’s medicine. I notice that the man in front of me in line has as his only purchase a bag of prickly pears. In Guatemala we call prickly pear or cactus’ fruit…

Continuar leyendo…

Mas cada vez é menos

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul As únicas vezes que Caya da dona Chenta escutou o som dos cascos dos cavalos sobre os paralelepípedos foram nas noites em que fazia companhia à senhora da farmácia quando seus filhos iam de viagem à capital, então pedia um favor a dona Chenta para que a emprestasse para que dormisse com ela até eles regressarem; assim foi como Caya escutou o som da água potável percorrendo os canos de PVC; nessa casa também viu pela primeira vez uma privada, uma pia e uma geladeira. Um ferro elétrico, um televisor com controle remoto…

Continuar leyendo…

El anhelo de Catalino Sixto 

Son las 11 de la noche, llevan 16 horas entre la basura, montañas y montañas de basura, buscando cobre, vidrio, cartón y plástico. Cuando tienen suerte encuentran galletas y golosinas empaquetadas, se las comen de un bocado, aunque muchas veces se han intoxicado pero la necesidad puede más, es la vida de los recolectores de basura, piensa Catalino Sixto que también le ha escuchado decir lo mismo a sus papás y a los vecinos de la colonia donde viven. Tiene las manos y los pies llenos de cicatrices de cortadas que se ha hecho con pedazos de vidrios cuando busca…

Continuar leyendo…

A nostalgia de Hilarión

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Saiu do segundo turno às três da tarde, trabalhou de 5 a 10 da manhã em uma marcenaria cortando de maneira, e até às 3 da tarde limpando escritórios. Em seu caminho para o terceiro turno no qual trabalha como ajudante de garçom em um restaurante libanês, para em uma supermercado mexicano para enviar sua remessa semanal à sua família em San Sebastián, Retalhuleu, Guatemala; é domingo, mas todos os dias da semana ele trabalha igual.  Uma enorme fila o espera no supermercado, sempre há gente enviando remessas a qualquer hora, qualquer dia…

Continuar leyendo…

In qualsiasi parte del mondo

Tradotto da Monica Manicardi La sveglia  suona in continuazione, Cheyo la guarda con la coda dell’occhio, stanco, vuole continuare a dormire, appena tre ore fa è arrivato nella sua stanza ha lavorato tutto il giorno vuole dormire, solo dormire, ma  da anni non dorme più di quattro ore e non perché non voglia ma perché non può, il ritmo di lavoro non glielo permette. Il dolore alla schiena ha preso il sopravvento  e il mal di denti gli martella tutta la testa, riesce a malapena a masticare e ogni volta che fa uno sforzo per buttarsi un pacco sulla schiena si sente come…

Continuar leyendo…

Anywhere in the world 

Translated by  Marvin Najarro The alarm rings insistently, Cheyo turns and look askance at it, tired, he wants to keep sleeping, it has been just three hours since he got home; he has worked all day, he wants to sleep, nothing more, it has been many year since he does not sleep more than four hours, and not because he does not want to, but because he cannot; the pace of work does not allow him that.  The back pains have taken their toll on him, and the toothache torments his head, he can barely chew and every time that…

Continuar leyendo…

Cada vez es menos

Este texto pertenece a la serie Las insurrectas Las únicas veces que Caya de nía Chenta escuchó el sonido de los cascos de los caballos sobre los adoquines fueron las noches haciéndole compañía a la señora de la farmacia cuando sus hijos se iban de viaje a la capital, entonces pedía favor a nía Chenta para que se la prestara para que se quedara a dormir con ella  mientras regresaban, así fue como Caya escuchó el sonido del agua potable recorriendo la tubería de pvc, en esa casa también vio por primera vez un inodoro, una pila y un refrigerador. Una…

Continuar leyendo…

La nostalgia di Hilariòn

Tradotto da Monica Manicardi Ha finito il secondo turno alle tre del pomeriggio, ha lavorato dalle 5 alle 10 del mattino in un negozio di mobili tagliando legna e dalle 11 del mattino alle 3 del pomeriggio il secondo turno, pulendo uffici. Prima di iniziare il  terzo turno dove lavora come aiutante cameriere in un ristorante libanese, si ferma in un supermercato messicano per inviare ogni settimana rimesse di denaro alla sua famiglia a San Sebastián, Retalhuleu, Guatemala; è domenica e lavora come tutti gli altri giorni. Una fila enorme lo aspetta al supermercato, c’è sempre gente che manda soldi a…

Continuar leyendo…

The Little Pine Tree

Translated  by Katrina Hassan The Little Pine Tree became a point of reference for giving directions in my hometown of Ciudad Peronia. “Two blocks from the little pine, up the road from the little pine, down the road from it, the houses in front of it, the houses closest to it, the little pine bus stop or drop off.  The Little Pine or “El Pinito” was a tree that survived the division into lots of our neighborhood back in the late 1980s. When that happened, the plains near the local hamlets of El Calvario, La Ceiba and the residential neighborhood of…

Continuar leyendo…

Em qualquer lugar do mundo

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul O despertador toca uma e outra vez. Cheyo olha de longe, cansado, quer continuar dormindo, há apenas três horas chegou ao seu quarto, trabalhou todo o dia, quer dormir, só dormir, mas há anos que não dorme mais de quatro horas e não porque não queira, mas porque não pode, o ritmo do trabalho não o permite.  As dores nas costas incomodam e a dor de dente lhe martela toda a cabeça, mal pode mastigar e cada vez que faz o esforço de carregar um peso nas costas sente como se tivesse uma…

Continuar leyendo…

Victorina’s Journey

Translated  by Katrina Hassan When Victoriana came to, she was already perched upon an inner tube crossing the Bravo River. The screams of other migrants brought her back to her senses. What time was it? One or two a.m? How could one know if the sky was dark and cloudy? It could even be 3 a.m, time for the rooster’s call in her native Honduras. Not the cold or the almost frozen temperature of the water could stun the senses of the surrounding commotion of seeing so many terrified families. They didn’t know how to swim and they were trying to…

Continuar leyendo…

En cualquier lugar del mundo

La alarma del reloj despertador repica una y otra vez, Cheyo la voltea a ver de reojo, cansado, quiere seguir durmiendo, hace apenas tres horas llegó a su cuarto ha trabajado todo el día quiere dormir, sólo dormir, pero hace años que no duerme más de cuatro horas y no porque no quiera si no porque no puede, el ritmo de trabajo no se lo permite.  Los dolores en la espalda le han hecho mella y el dolor de muelas le martilla toda la cabeza, apenas puede masticar y cada vez que hace esfuerzo para echarse un bulto sobre la…

Continuar leyendo…