25 años de insistencia y necedad 

En aquellos años llegaban los fotógrafos a los estadios y le tomaban fotos a los jugadores y a los árbitros sin que estos se dieran cuenta.  Pasaban las semanas y uno se los volvía a encontrar en los estadios o llegaban al Campo de Marte donde (entrenábamos los martes y jueves) a ofrecer las fotografías que habían tomado. Las daban a siete quetzales y así fue como muchos obtuvimos nuestros recuerdos, gracias a esos fotógrafos que se buscaban el sustento los fines de semana de campo en campo.  Muchacha, me llamó el fotógrafo cuando terminó el entreno, le tengo una fotona,…

Continuar leyendo…

Refresco de rosa Jamaica

Tradução do Beatriz Cannabrava, Revista Diálogos do Sul Em outros tempos tinha comprado as goiabas na aldeia a dez len  cada uma, “goiabonas” galanas do tamanho de sua mão, mas em câmbio essas goiabas  churucas  dão mais lástimas que gosto, caríssimas como tudo, hoje em dia até o ar que se respira sai caro, reflete Toña, vendo como ajusta seu salário estirando os centavos.  Tem vontade de refresco de rosa de Jamaica, os sacos de duas libras, sempre os encontra nas prateleiras de baixo, onde estão os feijões verdes e as beterrabas.  Embora sempre direto onde mandaram fazer compras, hoje Toña tem vontade de caminhar…

Continuar leyendo…

Publicación de la antología Luz de faro

Quiero compartirles de la publicación de la antología Luz de faro, una recopilación de mis 10 poemarios. Publicación a cargo de Editorial Cultura, que es la editorial del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala.  Agradecerle a Nora Murillo Estrada, quien era directora de la editorial en ese momento, por haber limpiado el zacatal para darle paso a mi poesía en Guatemala, un acto revolucionario, de dignidad y resistencia publicar a las personas del pueblo, pueblo. En mi caso le puso hilo al barrilete siendo nada más y nada menos que una antología. Con esto abriendo de par en par…

Continuar leyendo…

Bibita alla rosa della Giamaica

Tradotto da Monica Manicardi In altri tempi avrei comprato le guayabas nel villaggio ognuna  per dieci len (un centesimo), guayabas  delle dimensioni di una mano, ma invece queste guayabas piccoline fanno più male che piacere, molto costosi come tutto, al giorno d’oggi anche l’aria che respiri è costosa, riflette Toña, vedendo come aggiusta il suo stipendio fino all’ultimo centesimo. Ha voglia di  una bevanda  di rosa della Giamaica,  i sacchetti da un chilo si trovano sempre sugli scaffali sottostanti dove si trovano i fagiolini e le barbabietole. Anche se va sempre dritta alla commissione, oggi Toña vuole passeggiare per i corridoi del supermercato e rinunciare…

Continuar leyendo…

Boisson à la fleur d’hibiscus

Traduit par Bernard Tornare Autrefois, elle aurait acheté les goyaves au village, dix len [1,2 euro] chacune, de grosses goyaves superbes de la taille de sa main. Mais à la place, ces goyaves rabougries font plus pitié qu’envie, hors de prix comme tout le reste ; de nos jours, même l’air qu’on respire coûte cher, réfléchit Toña, en voyant comment elle gère son salaire en utilisant ses sous. Elle a envie d’une boisson à la fleur d’hibiscus ; les sachets de deux livres se trouvent toujours sur les étagères du bas, là où sont les haricots verts et les betteraves. Même si elle…

Continuar leyendo…